• ベストアンサー

WITH ONE JUICY NUGGET

LISA DID MAKE US JEALOUS WITH ONE JUICY NUGGET, REVEALING, "I'M IN A MAGICAL RELATIONSHIP RIGHT NOW." こちらは、どんな訳になりますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 リサは、「私は、今のところ魔術にかかったような(=信じられないように幸福な)仲になっているの」と呟いて、我々によだれの出るような羨ましさを感じさせたのは確かだった。

noname#223717
質問者

お礼

いつも早々にご回答いただきありがとうございます!感謝しております。

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

訳は皆さんが書かれているので割愛しますが、"juicy nugget" の意味がお知りになりたかったんですよね、きっと。 なので、少しだけ補足しますね。 "nugget"「貴重な情報」「一口大の食べ物」 "juicy"「とてもおもしろい」「水分、汁の多い」 これらの意味が混ざりあった使われ方です。 大きな話ではないんだけど、ちょっとした、でも、とっても興味を引かれるゴシップの事をそんな風に言うことがあります。 日本語でも「おいしい話」とか言うことがありますよね。 そんな感じの"juicy"です。 因みに、"relationship"は辞書には「関係」とか「親戚関係」とかしか出てこないですけど、使われ方にもよりますが、今回の様な場合は「恋愛関係」を指しているのは明らかです。 めちゃくちゃストレートに言ってますよ。 日本語に直訳していくから変になってしまうだけで、「すっごく素敵な彼が出来たの!」と言う時の言い方です。 ご参考まで。

noname#223717
質問者

お礼

言葉の意味を丁寧にご説明いただきありがとうございました!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

リサが打ち明けた一つの興味を引くコメントで私たちは嫉妬した。「私は、たった今魔法のような関係にあります。」 magical relationshipは、他人が嫉妬するくらいなので、リサの恋愛関係の様なものなのでしょうが、そうはストレートに言わず、でもmagical (魔法のような、魅力的な、不思議な)と言う言葉を使ってそれが特別なものであることを、伝えています。なので、訳が難しく、ここでは「魔法のような」としました。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    One small problem I did not look at my notes and I made aluminum heat sinks for you so now I will have to make you the copper ones you paid for it will only be one day delay as I'm going to make them right now, see the wrong ones damn>

  • いとしすぎて duet with Tiaraで

    I'm in love with you, ‘cause you're the one for me という歌詞が出てきますが 意味が分からないので教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします

    Affair is a serious relationship And now I love to have a one of that In case I just wanted to be with you yumi

  • 日本語に訳して下さい!!

    I know from previous relationship, in argument, if someone said something to hurt me, I know if I do something back it will make the argument worse, but I did anyway >.<;; but I think I'm better now than before

  • in loveとfall in loveの違い

    アメリカ人の彼にI'm in love with you. But not fall in love yet. と言われました。 ニュアンスの違いが分かりません。 また、これを言われたあと、Did I scare you?と言われました。これは何故でしょうか? あとI love youは結構リレーションシップが始めの方でも言いますか? I love youは結婚したい時に、初めて言われると友達に言われました。 人によるんでしょうか?

  • 手段を表すin, with, onの使い分け

    よろしくお願いします。 手段を表すin with, onの使い分けについて、教えて下さい。 アドバンスト・フェイバリット英和辞典をみると、in, with, onについて、次のような用例が載っていました。 [1]in 1. speak in English 2. pay in cash 3. Sign your namr in pen[ink]. 4. in a loud voice [2]with 1. sharpen a pencil with a knife 2. Our daughter writes with her left hand. 3. You can make millions of dollars with one good idea. 4. He bought a motorcycle with the money he earned. 5. with light, bright brushstrokes(明るく、鮮やかな筆づかいで)…この用法のみ、高校英語教科書POLESTARII(数研出版)からの引用です [3]on 1. on foot 2. play a tune on the guitar[piano] 3. write a report on a PC 4. buy a car on credit 5. on TV 6. I'll tell you about it on the phone. 7. He cut his finger on a piece of glass. このように、in, with, onは、それぞれ、手段を表すにも関わらず、使い分けがなされているように思います。 例えば、[2]の5. について、以下のことが言えると思います。  ・with light, bright brushstrokes→自然な表現  ・in light, bright brushstrokes→不自然な表現 しかし、上記の文について、手段としてのbrushstrokesを説明するにあたって、withを使ったら自然なのに、inを使ったら不自然であるということに関して、その理由が説明ができません。 このように、in, with, onの使い分けについて、よく理解できるように、教えて頂けませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 30代半ば in "one's" thirties

    私は30代半ばです は I'm in my thirties I'm in thirties I'm thirties の、どれが正しいですか? 基本的に in one's thirtiesが正しいみたいですが・・・ 他も可ですか? なぜ尋ねるかというと、三十代後半なら I'm in mid-to-late thirties となり、one's (my)を入れるのをためらいます。長くなるから。 そもそも、なんでone's を入れるのかがわかりません。

  • 和訳をお願いします

    I would pay you $30 US for it literally right now, it's either this one, or another on eBay tomorrow in an auction...let me know.

  • reckon with the fact

    I grew up in far-from-privileged circumstances, but I typically got what I wanted, particularly away from home. Maybe I just had a way with the adults in my life, but I considered myself a hard worker who demonstrated persistence and determination. Yet, now that I’m a sophomore in college, I’ve been forced to reckon with the fact that my peers—who, in this setting, have more influence—aren’t as easily persuaded by my own persistent efforts to achieve a goal. reckon with the factとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • one above and one below の意味を教えて頂けないでしょうか。

    ロックの曲の歌詞で And the sky was all violet I want it again, but more violet, more violet hey, i'm the one with no soul one above and one below の、one above and one below の意味を教えて頂けないでしょうか。 宜しくお願いしますm(__)m