• ベストアンサー

Expected value

原価計算からですが、英語の解釈の問題なので英語のスレで質問させていただきます。 Probabilities are used to calculate the expected value of each action. The expected value of an action is the weighed-average of the payoffs for that action, where the weights are the probabilities of the various mutually exclusive events that occur. expected valueの訳としては期待値として解釈してよろしいのでしょうか。つまりいろいろなことをして期待値を算出して、それを標準原価計算として使うのでしょうか。

  • nada
  • お礼率57% (1387/2414)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。こんにちは! 補足質問を読ませてもらいました. expected value of an actionはビジネス界での専門用語ですね. この形で覚えて置いてください. マーケティングではなくてはならない観念です. これなくしては原価計算や価格設定はもちろん、ビジネスプランも作れません. マーケティングはビジネス決定を作り出す土台となるものです. 物流、宣伝、パッケージングなど、全てのマーケティング要素はこのexpected value of an actionにかかってきますね. 特に製造メーカーの原価計算は複雑になるのはこのマーケティング要素の複雑さが原因となるわけです。 では、また。 (なお、もう一つのご質問は英語が分かれば内容を理解でき説明できるものではないとし、私が自信を持って回答できるものではありません. ご了承ください. ごめんなさい。 他のカテで聞かれればいい回答がでるのではないかと思います.)

nada
質問者

お礼

幅が広いのですね。どれぐらいの収益、つまり価値を生み出すのかということですね。Gさん、本当にいつもありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

Gです。 こんにちは! 久しぶりですね、お元気ですか、nadaさん! このexpected valueとはそのアクションがもたらすだろうと予想できる価値の事をこの場合言います. つまり、一つ一つのアクションが単一的にもたらす価値のことで、逆のopportunity costに似た観念なんですね. これは原価計算だけでなく、business decision makingの時にも使われます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

nada
質問者

補足

こちらこそお久しぶりですね。Gさん。ほんとこの英語のスレは優秀な方が回答なされてくれるので大変助かりますよ。ところでこのexpected valueはPositiveな意味で、そのものがどれくらいの価値を産み出してくれるか。原価計算ばかりでなく、マ-ケティングなどでも使われのでしょうね。そういうことですよね。

noname#6858
noname#6858
回答No.1

基本的なそのような意味です。 「予想される対価」とのニュアンスで。

関連するQ&A

  • どのように訳したら良いでしょうか

    (自分は将来家庭に入って専業主婦になりたい、という投稿に対して)Well, first things first: as the daughter of a very smart, very capable, and very feminist mom who is also a housewife, I can personally attest that these things are not mutually exclusive.http://community.sparknotes.com/2013/01/02/auntie-sparknotes-i-just-want-to-be-a-homemaker these things are not mutually exclusiveはどのように訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • valueの意味

    こんにちは offer value in terms of price and qualityとは、 ”低価格で高品質な”と解釈しても良いのでしょうか? ここのvalueの意味で悩んでいます。 下記の文章の解釈で困っています。 It is my responsibility to provide customers with services that offer value in terms of price and quality. 宜しくお願い致します。

  • mutually exclusiveとは?

    船のカテゴリーの説明で下記のような英語表記がありました。私の国語力の問題かもしれませんが、ここで最後に出てきている「mutually exclusive」の意味を教えてください。辞書では「相互排他的」とありましたがよくわからなかったのでよろしくお願いします。 The cruiser group is subdivided into four segments: Contemporary Destination Luxury Premium Segments are not mutually exclusive.

  • constant value???

    Overall, Japanese consumers are expected to see a good continued growth in their gross incomes during the forecast period, with overall constant value expansion of 7%. Older consumers are meanwhile expected to notably benefit from this trend, with consumers aged 40-44 for example expected to see 25% constant value growth in incomes during the forecast period and those aged 60-64 to see 30% growth. These consumers have invested wisely during their working years and will see the benefits during the forecast period. この文章において、constant value にはいったいどういう訳語があるのでしょうか?どなたかご教授願います。

  • Probability analysis

    原価計算からですが、英語の解釈の問題なので英語のスレで質問させていただきます。 Probability analysis is an extension of sensitivity analysis. There is no specialized limit on the number of possible outcomes. The summation of the probability weights should always equal one. Probability analysis and sensitivity analysis are not incompatible. 確率分析が感度分析の拡張ということでしょうか。これは 感度分析から得られる結果に制限がないから、資料として使用できないので、感度分析の結果を確率的に分析するという意味でしょうか。

  • Discount rate

    英文の原価計算からです。 The internal rate of return method computes the rate of interest at which the present value of expected cash inflows from a project equals the present value of expected cash outflows of the project. Here, the discount rate is not determined in advance but is the end result of calculation. Here~calculationの箇所がわかりにくく、全体をわかりにくくさせています。どなたかアドバイスをください。

  • Project net present value

    原価計算の英書からです。訳が正しいかどうかアドバイスをください。 原文は A project's net present value normally affected by the proceeds from the sale of the asset to be replaced プロジェクトの現在価値は資産の売却からうみだされた 元本にとってかわる。

  • 関係代名詞のthat?

    Or is it merely that long lists of factual information are all that can be expected to be achieved? (訳)それとも、単に事実情報の長いリストだけが完成させることが期待されている全てなのだろうか。 この英文の構文が見えません。理解に苦しんでいます。助けて下さい。 二つ目のthatは関係代名詞だそうですが、なぜですか?代名詞と関係代名詞の違いが分かりません。 また、一つ目のthatは代名詞でしょうか?

  • 教えてください!!!

    今学校で英語のエッセイを書いています。 ”knowledge claim”なんです。 これを英語でどう説明したら良いのでしょうか? それと、少し長いんですけど・・・・ ”In completing the sentence, “I know that…”. One is making a knowledge claim. Why is it useful or necessary to express knowledge claims? Are there areas of knowledge where it is expected or required? Are there ways of knowledge where it is not?” 私にアドバイスを下さい!!! お願いします。^^

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Market value Market value can only be calculated for publicly-traded companies,but it is very easy to measure. Simply take today's share value,as listed on the stock market,and multiply it by the number of shares outstanding. The result is a measure of what the company's investors believe the company is worth. A problem with market value is that it reflects not just facts and analysis of the company's value,but also investors' emotions. When overall share prices are falling,investors tend to panic and sell their shares as well,forcing down a company's share price for reasons that have nothing to do with the company. Share prices are often artificially increased for similar reasons. So the advantages of market value are that it is easy to calculate and usually provides a good,objective measure of what the company's shareholders think it is worth. Disadvantages are that it may only be calculated for publicly-held companies,and that companies' shares may be undervalued or overvalued for emotional reasons. よろしく お願いします。