- ベストアンサー
【英語】なぜa piece of cakeが簡単な
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
故事によっているようで、あまり深いおする話でもなさそうです。 http://www.pages.drexel.edu/~zk32/clicheorigin.html 他の検索でも引っかかりますが、どうやら1870年代に簡単なコンテストの勝者にケーキが与えられていたようで、難しい競争ではなかったところから来ているようです。それが定形で使われるようになったのが記録で見つけられるのが1930年代のポエットのようで、特にピザを切るのが難しくケーキは簡単だと言う話でもなさそうですよ。
その他の回答 (1)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
取り分けるというよりも、ぺろっと食べられるということでしょうね。 日本語で朝飯前と言いますが、なぜ昼飯じゃないんでしょう?
関連するQ&A
- a piece of は使わないといけないのでしょうか?
たびたび失礼します。 たとえば私はケーキを食べたという場合、 I ate cake.(I ate a cake) としていいのでしょうか? 辞書でcakeを見ると必ず、piece ofやslice ofがついています。 それじゃあ、I ate cakeという言い方は間違いなのかという 疑問をもってしまいます。辞書で調べるのは限界です。 どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分か
「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分かりません。大小関係をつけるとしたら、どちらが、大きいのでしょうか? 例えば、 「a piece of bread」は、パンを適当に、手でちぎった感じ、 「a slice of bread 」は、包丁で、1枚ずつ切った感じ。 「a piece of cakeは」、ケーキを何等分かしたうちの1つ、 「a slice of cake」は、ケーキをカステラ状に、切った感じ。 「a piece of cheese」は、円形箱の、分けられている内の1つ、 「a slice of cheese」は、切れてるチーズの1つ1つや、チーズバーガーに入ったりしているチーズ という感じでしょうか? つまり、「a piece of ~」は、形は悪くても、いくつか分けたうちの1つ、「a slice of~」は、形が整っていて、「a piece of ~」より、薄切りのものでしょうか? また、 “chunk”、“hunk”は、それぞれ、「厚切り」という意味が有りますが(この場合の意味では、 piece<chunk<hunkと、辞書には書いてありますが)、「かたまり」という意味も有ります。その場合 「a loaf of ~」、「a chunk of ~」、「a hunk of ~」の、大小関係はどうなるのでしょうか? 例えば、 「a loaf of bread」で、「パン1本」という意味ですが、「a chunk of bread」、 「a hunk of bread(ひとかたまりの大きなパン)」というのは、パン1本分の「かたまり」という事ですか?それとも、パン1本分の、3/4などの「かたまり」という事でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英語 ケーキの数え方
お世話になります。 I ate a cake. が、ケーキ丸々一個を食べたというのは理解できます。では、a piece of を使わずに、ホールケーキをカットした一部分の小さなケーキを指して、a cake ということはありえないのでしょうか?つまり、上の英文を使って、そういう意味を出すことです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- a piece of plastic
He slept another 3 hours with one ear nestled against a piece of plastic. この場合のa piece of plasticとは耳栓のことでしょうか? それとも枕のことでしょうか?それとも別の物でしょうか? 「さらに3時間、彼は片耳を塞いで眠った」的な意味かと思っているのですが。 アドバイスをよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- A slice of ~ の続きと意味を教えてください。
字幕の映画「殺人課」(91年米)を見ていたら、a piece of cake に続いて a slice of ??? と言っていましたが、聞き取れませんでした。 字幕では、良くも悪くもと言うような訳だったように思います。 多分、a piece of cake の、反対の意味なのではないかと思うのですが、、、 どなたか、a slice of ??? と、その意味を、教えてください。 気になってしまって、どうも気持ち悪いのです。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- A Justice of the Peace Wedding て何ですか。
They were married by a Justice of the Peace. これはどういう意味でしょうか。どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- catch a piece of earth (歌詞)
歌の歌詞で、"catch a piece of earth"というのが出てくるんですが、成句か何かですか? 日本語の歌で、一部が英語です。 子供が毎週見てるアニメの主題歌で、何度も聞かされるので気になっています。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- peace of shitとは、どういう意味なのでしょうか?
こんにちは、この前学校で、たまたま映画で覚えたpeace of shitという文を、冗談半分で英語の時間に友達に言ったら、先生に、「どんな教育しているんだ」みたいな目で本気で睨まれました。 そんなに悪い言葉のですか?教えてください。それと綴りがたぶん違います。 それで、peace of shitを覚えるときに、文の前に「Fuck you ナアヨウアpeace of shit!!」と、言っていたのですが、ここのカタカナの部分に当たる言葉を誰かわかりませんか?わかるのなら、お手数ですが、綴りと単語を教えてください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
みなさん回答ありがとうございます 食べる方なんですね