- ベストアンサー
a piece of me
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You want a piece of me? You want some of me? これらは喧嘩のときの常套句ですね。「俺とやろうってのか」という感じ。映画とかでもよくでてきます。 もちろん、状況が違えば意味も違う。 女性に You want some? って言われたら、もちろん違う意味になります。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
= Do you want to know about (all of) me?
お礼
回答ありがとうございます!
あなたは男性ですか? skypeか何かのチャットで女性から言われたのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。これは洋書に出てきたセリフで、喧嘩している時のものです。女性から言われたらどういう意味になるかは、何となくピンときました。
関連するQ&A
- 「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分か
「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分かりません。大小関係をつけるとしたら、どちらが、大きいのでしょうか? 例えば、 「a piece of bread」は、パンを適当に、手でちぎった感じ、 「a slice of bread 」は、包丁で、1枚ずつ切った感じ。 「a piece of cakeは」、ケーキを何等分かしたうちの1つ、 「a slice of cake」は、ケーキをカステラ状に、切った感じ。 「a piece of cheese」は、円形箱の、分けられている内の1つ、 「a slice of cheese」は、切れてるチーズの1つ1つや、チーズバーガーに入ったりしているチーズ という感じでしょうか? つまり、「a piece of ~」は、形は悪くても、いくつか分けたうちの1つ、「a slice of~」は、形が整っていて、「a piece of ~」より、薄切りのものでしょうか? また、 “chunk”、“hunk”は、それぞれ、「厚切り」という意味が有りますが(この場合の意味では、 piece<chunk<hunkと、辞書には書いてありますが)、「かたまり」という意味も有ります。その場合 「a loaf of ~」、「a chunk of ~」、「a hunk of ~」の、大小関係はどうなるのでしょうか? 例えば、 「a loaf of bread」で、「パン1本」という意味ですが、「a chunk of bread」、 「a hunk of bread(ひとかたまりの大きなパン)」というのは、パン1本分の「かたまり」という事ですか?それとも、パン1本分の、3/4などの「かたまり」という事でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- a piece of plastic
He slept another 3 hours with one ear nestled against a piece of plastic. この場合のa piece of plasticとは耳栓のことでしょうか? それとも枕のことでしょうか?それとも別の物でしょうか? 「さらに3時間、彼は片耳を塞いで眠った」的な意味かと思っているのですが。 アドバイスをよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- A Justice of the Peace Wedding て何ですか。
They were married by a Justice of the Peace. これはどういう意味でしょうか。どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- a piece of は使わないといけないのでしょうか?
たびたび失礼します。 たとえば私はケーキを食べたという場合、 I ate cake.(I ate a cake) としていいのでしょうか? 辞書でcakeを見ると必ず、piece ofやslice ofがついています。 それじゃあ、I ate cakeという言い方は間違いなのかという 疑問をもってしまいます。辞書で調べるのは限界です。 どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- ブリトニーの「piece of me」PVについて
ブリトニーの新曲「piece of me」のPVを見たのですが、 曲中、ブリトニーがパパラッチをトイレに誘導して額に口紅で何か書いているのですが、何と書いているのでしょうか? わかる方がいらっしゃったら教えてください! ブリトニー、とってもcuteです・・・☆
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- keep a piece of my skull
頭部に銃弾の破片が残っている人が手術を受けたシーンなのですが A fair division was afterwards made, by which the doctors kept a piece of my skull and I got the bullet,which I have in a show-case still. A faie divisonは多分頭部を切り開いた手術がうまくいったという意味だと思うのですが、kept a piece of my skullの意味がピンと来ません。 銃弾は取り出されたのでしょうが、kept以下の解釈をアドバイス頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語】なぜa piece of cakeが簡単な
【英語】なぜa piece of cakeが簡単なことになるんですか? ケーキを分ける並みに簡単ってこと? ケーキを取り分けるのは簡単ってアメリカ人は思ってるの? アメリカ人はピザを切るのは苦に思ってない? そういうことですか?
- ベストアンサー
- 英語
- peace of shitとは、どういう意味なのでしょうか?
こんにちは、この前学校で、たまたま映画で覚えたpeace of shitという文を、冗談半分で英語の時間に友達に言ったら、先生に、「どんな教育しているんだ」みたいな目で本気で睨まれました。 そんなに悪い言葉のですか?教えてください。それと綴りがたぶん違います。 それで、peace of shitを覚えるときに、文の前に「Fuck you ナアヨウアpeace of shit!!」と、言っていたのですが、ここのカタカナの部分に当たる言葉を誰かわかりませんか?わかるのなら、お手数ですが、綴りと単語を教えてください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- A slice of ~ の続きと意味を教えてください。
字幕の映画「殺人課」(91年米)を見ていたら、a piece of cake に続いて a slice of ??? と言っていましたが、聞き取れませんでした。 字幕では、良くも悪くもと言うような訳だったように思います。 多分、a piece of cake の、反対の意味なのではないかと思うのですが、、、 どなたか、a slice of ??? と、その意味を、教えてください。 気になってしまって、どうも気持ち悪いのです。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。納得しました。