メールの返信の英訳お願い | デポジット支払いとチェックイン時間の連絡

このQ&Aのポイント
  • メールの返信の英訳をお願いいたします。デポジットの支払いについて了解しました。残りの65ポンドは宿を出発するときに支払いたいと思っています。また当日ですが、10時にYork駅に着きますので、もし可能なら、チェックインの時間まで荷物を預かっていただきたいと思います。10時10分頃にはそちらの宿に到着するかと思います。その後、周囲を観光してから、16時頃に宿に戻り、チェックインする予定です。もし、荷物を預かっていただけない場合は、10時20分ではなく、16時に宿へ伺います。
  • ホテル予約の返信メールの英訳 | 宿泊料金のデポジット支払いについて確認ありがとうございます。残りの65ポンドは宿を出発する際に支払いたいと考えています。また、チェックインまでの時間、10時にYork駅に到着する予定ですので、もし可能であれば、その間荷物を預かっていただけるとありがたいです。10時10分頃には宿に着く予定です。その後、周辺を観光してから、16時に宿に戻りチェックインする予定です。もし荷物を預かっていただけない場合、10時20分ではなく、16時に宿に伺います。
  • 英訳お願い | デポジットの支払いについて了解。チェックイン前に荷物を預かっていただけるか確認したいです。10時にYork駅に到着予定で、チェックインまでの時間に荷物をお願いしたいです。10時10分頃に宿に着く予定で、その後観光してから16時に宿に戻ります。もしお預かりいただけない場合は、16時に宿に伺います。
回答を見る
  • ベストアンサー

メールの返信の英訳をお願いいたします

恐れ入ります、以下の『』内の文をを英文に訳していただきたいと思います 『こんにちは、メールをありがとうございます。 英語が得意ではないもので、お返事が遅れて申し訳ありません。 デポジットの支払いについて了解しました。 残りの65ポンドは宿を出発するときに支払いたいと思っています。 また当日ですが、10時にYork駅に着きますので、もし可能なら、チェックインの時間まで荷物を預かっていただきたいと思います。 10時10分頃にはそちらの宿に到着するかと思います。 その後、周囲を観光してから、16時頃に宿に戻り、チェックインする予定です。 もし、荷物を預かっていただけない場合は、10時20分ではなく、16時に宿へ伺います。 よろしくお願いいたします。』 以上です。 内容が伝われば結構ですので、意訳などは適宜やっていただければと思います。 また大変恐縮ですが、こちらはメールの返信の文章になりますので、結びの言葉などのメールの形式として適当な表現も付け加えていただけたら、とても助かります。 <補足> これの経緯としまして、 先日ネットの宿泊サイトで個人経営の宿の予約をした後、宿から確認事項や質問などのメールが届きました。(今まで予約したことのあるホテルからはそのようなメールが送られてきたことがなかったもので動揺しました・・・) 宿からのメールへの返事を英文で送るにあたり、当方英語が得意でないもので、困りまして・・・ どうか助けていただければと思います。 因みに宿からは以下のメールが届きました。 「Hi (名前), Thank you for your booking. This email is just to let you know that you have paid your 1st night (£65) as a non-refundable deposit. You can either pay the balance (£65) now or on your day of departure. Please let me know what you would like to do. A little nearer the time, could you let me know your estimated time of arrival please? I look forward to seeing you on the 9th April. Thanks in advance. Kindest regards, Jo」 以上のメールに対する返事になります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

こう言う宿だと指定時間以外の早い時間に行っても人が出てこないかも知れないですね。ロンドンのB&B泊まったことありますけど、普通のフラットのドアをノックすると家の人が出てくるような感じでした。 「Thank you for the e-mail. And sorry for my late reply because I can't write English e-mail so quickly. Regarding the payment for the balance, I will pay £65 at my departure on [day/month]. (出発日を入れたほうが確実でしょう。デポジットに関しては、the balance:残金と言えば、理解していることがわかるので省きました) In the arrival date, [day/month], I will arrive at York station on 10:00am. If I can drop my luggage at your storage before check-in time, then I will go to your site directly from the station. I would see you at around 10:10am in that case. Please let me know if it's possible. 「到着日(○月○日)ですが、午前10:00ころヨーク駅につきます。もしチェックインの時間の前に荷物を預けることができれば、駅から直接そちらに行きます。その場合午前10:10くらいにお会いするでしょう。それが可能かどうかご連絡ください。 I will be looking around for sightseeing then, and back to your hotel at around 4:00pm for check-in. If you don't accept luggage storage before the check-in, then I will show up around 4:00pm instead of 10:10am. Please feed back to me with an advice. 」 アメリカ英語なので、イギリス人から見たらラフと思いますがご容赦下さい。それと時間なのですが、イギリスで12時間表記か24時間表記かわからなかったので12時間表記にしました。電車のタイムテーブルとか形式的には24時間表記も使われると言うことなので、大丈夫と思うのですが。アメリカ、カナダでは24時間表記はmilitary timeと呼ばれ一般では使われず軍隊で使われるようです。

charlie3k
質問者

お礼

丁寧に英訳、対応訳を書いていただきありがとうございます。英語で伝えたいことをうまく表現できず頭を抱えていたのでとても助かりました。 B&Bに泊まった経験がおありなのですね。参考になります。私が宿泊する宿も小さな一軒家のようなので、同じような感じかもしれませんね。荷物預かりのサービスには期待しないでおこうと思います…。 また時間表記にも気を配っていただき、大変ありがたく思います。アメリカ、カナダの表記に関して勉強になりました。使う機会があったなら今後はam/pmの表現を使うことを心がけようと思います。 改めまして、この度は本当にありがとうございました。これで宿と無事やりとりをすることができそうです。

その他の回答 (1)

  • holydevil
  • ベストアンサー率39% (121/310)
回答No.1

ユーロ通貨のどこかに予約っされたのでしょう。 この質問の一番のポイントは、何時にチェックインするかを聞かれています。 現地時間で答える必要があり、例として I will arrive at your hotel at 8:00 pm. といった回答でいいのではないのでしょうか?

charlie3k
質問者

お礼

言葉が足らず申し訳ありません、宿(B&B)を予約した滞在先はイギリスで、ポンド(£)通貨になります。 おっしゃる通り、こちらのメールでは到着時間を質問しています。 ご回答いただいたように一言で言えればいいのですが、質問欄『』内に書いたような荷物を預かってもらいたいという趣旨のことも言いたくて… 少し長くなってしまうのですが、理由を言いますと、 この宿はチェックイン時間が14時から17時までで、フロントも24時間対応ではない所のようで、 10時過ぎに我々が現地に到着してから、チェックインの時間までにスーツケースなどの荷物を宿で預かってもらえるかどうか(10時過ぎの時刻にフロント対応可能なのか)で、宿に到着する時間が変わってきます。 このことをを伝えようと思うと英文で表現することが私には難しく… 因みに、荷物を預かってもらえないようなら、目的地駅周辺の荷物預かりのサービスをしている施設に荷物を預け観光して、チェックイン時間になってから宿へ行こうと思っています。 また到着時間とともに、デポジットで支払った以外の、残りの宿泊費をいつ支払うか、ということも質問されているので、それにも答えたいと思いまして… すみません、もう少し回答を募集させていただこうと思います。 ご回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • あっていますか??

    前彼と会おうと話し のち私のほうから日のメールをしたのに返事が返ってきません。 ずっと待つのも嫌なのでメールしたいのですが これで会っていますか? * Can I see you ? Have you changed your mind ? if you so please let me know .. I have time weekday too .. 教えてください。

  • 目上の人への英文メールの書き方を教えて!

    ある取引先会社の副社長に英文メールで書類の確認の依頼をしましたが返事が来ません。催促のメールを出したいく、書いてみたのですがおかしいところがあると思うので添削してください。 Dear Vice President LASTNAME Thank you for your cooperation. Please let me know the present situation. Is there any difficulty in interpreting information? Please let us know if you have questions or need additional information Best Regard, FULL NAME, COMPANY NAME. 書きたい内容は・・・以下に 御世話になります。 現在の状況を教えて下さい。 以前送ったメール問題ありませんか? 質問かさらなる情報の提供が必要でしたら連絡お願いします。 と言った感じです。

  • 英訳をお願い致します。

    海外の友人とのやりとりで分からなかったメッセージです。 以下の英訳をお願いします<(_ _)> 「I can't wait to hear about your victory. Should I direct message you my email address?」 「That's SO GREAT! I am inspired to hear this. Please let me know when you can. 」

  • 返信メールの訳はこれで大丈夫でしょうか?

    海外のソフトでとても使いやすいのがあったので日本語パッチを作ろうか? とカタコトの英語で送ってみたら次のようなメールがかえってしきました。 一応辞書片手に訳したのですが正しく訳せてるでしょうか? As you know, the version that I sent to you is a Japanese patch. 既にお送りしたバージョンが日本語パッチです。 I wish to ask you for help to make a full-featured, installable, Japanese version of [製品名]. 私は[製品名]インストーラーの日本語化を貴方にお願いしたい。 Could you please let me translate the following two sentences, so that I can make a full Japanese version. Thank you! 下の2文翻訳してください。その結果、私は完全な日本語版を公開することが可能です。 --- ※ここに2文がありました。(省略) --- The following is the installaton script of [製品名] in IExpress script language. 下記はIExpress scriptで書かれた[製品名]のインストーラーです。 If you wish to put your name or your information on the localized version, let me know. I willing to do as you wished 貴方が自分の情報や名前を告知して欲しいのならご連絡ください

  • 英語の予約メールの返信・質問

    英語が得意な方にお助けいただきたいです。 先程確認メールが届きました。 内容は下記です。 Thank you for choosing ●●● as your restaurant choice! This is to confirm your reservation as requested, details are as follows. Guest Name: ●●● No. of persons: Date: Time: Preferred Seat: Contact Details: Please let me know if I could be of further assistance. こちらに返信をしたいのですが、3点質問を入れたいです。 1.シュラスココースの予約になっているか。 2.シュラスココースの値段確認 3.送迎の不可 予約メールは、ネットの例文で作れましたが、こんかいはどのようにすればいいのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英語のメールに返信したいのですが

    今日は、ご覧いただきありがとうございます。早速質問させてください。 先日peypalを使って海外のショップに注文したのですが今朝になってこのようなメールが届きました。 As we were about to process your order, we noticed that your shipping address is in Japanese. Would you be kindly enough to translate that into english, so we can ship it from California without any issues. Please let us know as soon as possible. Thanks この文章は英語で住所を送りなおしてほしいということでよろしいのでしょうか? また英語で住所を送るときの書き方と、ただ住所だけを送信するのもなんなので一言添えたいのですがそのような場合に使う英文をご教授ください。宜しくお願い致します。

  • メールで返信をもらいましたが・・・

    メールで返事をいただいたのですが・・・ こんにちは、アイテム(ブルーと白のセット)は用意していない。 アイテム(ピンクと白のみ)用意後でブルーと白の出来上がりを連絡しましょう。 と言うような内容まで理解できましたが、最後の「連絡がほしい」という部内容が上手く理解できないでいます。 返信をしたいのですが、どんな内容の返信をのそんでいるのか・・・ 参考までに、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたしますm(__)m Hello ....I have not made the blue and whute set yet..I will do it later...I do not understand...do you want the pink an white or do you not want it...please let me know and I will let you know when the blue one is made...thanks...

  • 英文の翻訳お願いします。

    多分間違えてブーツを作ってしまったという英文だと思いますが、大変でも翻訳お願いします。 I wanted to let you know that we have received your Redwing boots today and they look great. I wanted to make sure you are aware of the style of lineman patch they put on a plain toe boot. I have placed a picture below of your boots. Please let me know id this is acceptable. If you would like it made differently please let us know. Keep in mind that a remake will take 6 to 8 weeks また、そのブーツでいいので送ってほしいという英文も作成していただけるとありがたいです。

  • 相手からこのようは返信が来たのですが

    ebayで出品者の相手から hey. just letting you now i sent the game out first class mail to the address you put on paypal. they said postage time can vary. id say give it at least 2 weeks to be safe. please let me know when you receive it ok. many thanks, と来たので、 「いつでも受け取ることが出来ます」と 返信したら Yah I'm just worried cause your new to ebay. If you can please leave me pos feedback once you receive. Many thanks, と相手から返信が来たのですが、 どういう意味なのでしょうか。 どなたかお分かりになられる方は いらっしゃいますでしょうか。 すみませんが、宜しくお願い致します。