- ベストアンサー
日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語の
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Satocchiさん。こんにちは。 고と아서/어서の違いですね。 おっしゃるとおり (1)친구를 만나서 영화를 봐요. (2)친구를 만나고 영화를 봐요. 日本語にすると同じです。 これは韓国語の関所みたいなもので、越えるのにちょっと苦労します。一度に全てを説明できないのでご質問の例に限って書き込みます。分からないことが出てきたらまたご質問なさるのがいいと思います。 (1)친구를 만나서 영화를 봐요 友達と会って (その友達と一緒に) 映画を見ました。 友達と会ったのは、二人で一緒に映画を見ためです。 . (2)친구를 만나고 영화를 봐요. 友達と会って(その後で)映画を見ました。 映画を友達と見たのか一人で見たのかは不明です。「友達と会う」そのあと「映画を見る」という行動の順序を表しているだけです。 そして、友達と会ってその友達と映画を見た場合は必ず (1)친구를 만나서 영화를 봐요を使います。 (2)は使いません。日本語にすると確かに同じように見えますが、その意味するところは(1) と(2)は違うわけです。 こういう場合の 서(아서)は準備動作 を表しています。 図書館に行って勉強しました。 도서관에 가서 공부했어요. 図書館に行って(その図書館で)勉強しました。 ラーメンを作って食べた。 라면을 끓여서 먹었다. ラーメンを作って(そのラーメンを)食べた。 . 一方 고は動作の順序を表すだけです。 図書館に行って勉強しました。 도서관에 가고 공부했어요. ラーメンを作って食べた。 라면을 끓이고 먹었다. 日本語では普通「ラーメンを作って食べた。」と言えば「ラーメンを作ってそのラーメンを食べた。」ということになりますよね。ですから日本人には理解しにくいのですが、韓国語は「単なる順序」か「後の行動のための準備動作か」ということをはっきりさせるわけです。そして「単なる順序」なら고「後の行動のための準備動作」なら아서とはっきり区別します。 ですから「図書館に行って勉強しました。」が普通の「図書館に行ってそこで勉強した」という意味なら 도서관에 가고 공부했어요.は×です。同じように 「ラーメンを作って食べた。」は「そのラーメンを食べた」のが普通ですから 라면을 끓이고 먹었다. は×です。 逆に 日本語の「ご飯を食べてから出かけました。」という場合、「食べた」その後「出かけた」ということなので「 밥을 먹고 나갔어요 」で0Kなわけです。 例えば 宿題を済ませてから遊びに行きなさい。 숙제를 끝내고 놀러 가 連絡してから来て下さい。 연락하고 오세요. こういうように言えます。 以上とりあえず書き込みました。参考になればいいのですが。ではでは。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
僕の先生にきいたところ、次のようなご返事でした。 (1)친구를 만나서 영화를 봐요.は、「友達に会って(その友達と)映画に行った」 (2)친구를 만나고 영화를 봐요. は、「友達に会って、その後で映画に行った」(必ずしもその友達と一緒とは限らない) ということでした。(1)と(2)を同じ意味に使う人も近頃はいる。違いがあるのは自分のように古典的朝鮮語を話す者に限られる日もくるであろう、とおっしゃったので 僕は別に悪いことしてないんですが、お前のような不心得者がいるから、(1)と(2)と間違う者がおる、と言われたような気がして、鞠躬如として、御前を退出いたしました。
お礼
ありがとうございました。 わざわざ聞いて頂いたんですね。理解することができました! 本当にありがとうございました。
- Kessho_Hengan
- ベストアンサー率30% (43/140)
英訳すると、 (1)I met my friend, then we watched movie. (2)I met my friend and watched movie. となります。(1)は友達と映画に行っていることがわかりますが(2)はそのことについては言及されていません。
お礼
英語での説明でさらによく理解することができました。韓国語特有の微妙な言い方ですがもっと理解を深めていきたいと思います。ありがとうございました。
関連するQ&A
- 日本語を韓国語の文にしてください
下記の日本語を韓国語の文にしてください。よろしくお願いします。 私の方こそあなたのお蔭で、いつもやる気が起きるし癒されています。 たくさんありがとうと言わせてください。 あなたが私を気遣ってシンプルな言葉で韓国語を話してくれるのは、とてもありがたいです。 あなたをたくさん理解したいので私も頑張ります。 もしかしたら、あなたが私の最も優れた韓国語の先生になるかもしれません。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国人への日本語教育について
韓国語と日本語は似ている点も多く、韓国人は比較的日本語を習得するのが早いといわれています。 そこで質問なんですが、日本語と韓国語の類似・差異をふまえたうえで、どのような教授法がいいと思われますか?この点は違いが大きいので気をつけたほうがいい・こんな教え方がいいなどありましたら教えてください。また日本国内で勉強する場合と韓国で勉強する場合にも教授法に違いがあると思いますが、その違いについても教えていただければと思います。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 日本語→韓国語の翻訳チェックをお願いします。
日本語の例文を韓国語に翻訳したのですが、その訳にあまり自信がありません。韓国語にお詳しい方、翻訳のチェックをお願いします。 1. 日本には来たもの、言葉が分からず困っている。 →일본에는 왔지만 말을 모라서 곤란하고 있다. 2. 寒くなるにつれて、天気も悪くなった。 →추워지는 것에 따라 날씨도 나빠졌다. 3. 電話によって情報を集める。 →전화로 다영한 정보를 모은다. 4. 彼は動物学者として有名な教授です。 →그는 동물학자로 유면한 학자입니다. 5. ビールは冷たければ冷たいほど美味しい。 →맥주는 차자우면 차가울수록 맛있다. 以上の5文です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この日本語文章の韓国語訳お願いします!!
この日本語文章の韓国語訳お願いします!! 「申し訳ありませんが韓国語はまだ勉強中です。ですが、○○の一員になるために 頑張って早く身につけたいと思っております」 この文章の韓国語訳が是非知りたいです。どうぞよろしくお願い致します…!!!
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語の文を日本語翻訳お願いします!
キムヨナ選手のサイトに載っていた韓国語の文です。 コピーして翻訳しようとしたら、、 できませんでした・・・ 画像で見にくいと思いますが どなたか日本語に訳してください・・・。
- ベストアンサー
- 韓国語
- この一文の日本語訳がわかりません
Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place can change the course of your life's history? この文の日本語訳がうまくできません。意味不明な日本語になってしまいます。 この文は、文章の一番初めの一文です。このあと著者が少年のときに出会った老人に、自分の人生を変える2つのことを教えてもらった、という話が続きます。 日本語訳と考え方を教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 韓国語で「祝日」は?
韓国語で、日本語の「祝日」に相当する言葉をお教えください。 공휴일(コンヒュイル)または휴일(ヒュイル)かなあと思ったのですが、あっていますか? この2つの言葉のニュアンスの違いは何ですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文)
一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
大変丁寧なご説明ありがとうございました。 違いをよく理解することができました。