• ベストアンサー

「すぐに」って英語でなんて言えばいい?

英語で「すぐに」っていうと、immediately, right now, soonとかがぱっと思い浮かぶのですが、以下の例文のような場合には「すぐに」ってどんな単語を使えばいいのでしょうか? 「彼女は面倒くさいことはすぐに投げ出す。」 「彼女は短気ですぐに怒り出す」 「彼女に仕事を頼むと、すぐにやってくれる」 英語の得意な方、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

eeyore5 さん、こんにちは。 色々な言い方があると思いますが、私なりに考えてみました。 「彼女は面倒くさいことはすぐに投げ出す。」 She abandons tasks THE MOMENT she realizes they are taxing. (彼女はそれが面倒だとわかるや否や、業務をすぐに投げ出す。) 「彼女は短気ですぐに怒り出す」 Being short-tempered, she gets angry IN AN INSTANT. (短期な彼女は一瞬のうちに怒り出す。) 「彼女に仕事を頼むと、すぐにやってくれる」 Ask her to do a job and she will get on with it ASAP. [注:ASAP は as soon as possible の略です。right away も可。] (彼女に仕事を頼むと、至急取り掛かってくれる)

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!勉強になりました!!

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

それぞれ日本語そのままのニュアンスにするのは難しですね。 She abandons things to do right after she finds them complicated. right after 「~するやいなや」。easily を使った文で作ることもできます。 She has short temper and get angry easily. easilyが一番しっくり来ます。ちょっとむずかしい単語の割に会話でも良く使われるのが instantaneously 「即座に」「瞬間的に」 She can do a task very quickly when I ask it to her. 仕事などをすぐやってくれるのはquckとかquicklyが良いと思います。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!とても勉強になりました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。訂正です。 >>She sure has red hair for nothing, she blows her top right away.  済みません。2の 打ち消しが抜けていました。  She sure does not have red hair for nothing, she blows her top right away.  お詫びして訂正します。

eeyore5
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

At the first sign of trouble she throws up her hands in the air. She sure has red hair for nothing, she blows her top right away. No sooner she undertakes a job, pronto, it's done.

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!勉強になりました!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう