• ベストアンサー

The demon within all ~の訳

The demon within all these characters is the thing that makes them exceptional. こちらはどう訳せばいいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 これらの人物全てに悪魔が宿っているということは彼らを例外的にする。  いくらなんでも皆が皆生まれつきの悪党だってのは珍しいな。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきましたのに、お礼が遅くなりまして申し訳ありません。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

全ての人格の中には悪魔が潜んでいる。悪魔こそが人間を画一的でないものにしているのだ。(個人の抱える悪魔がその人の個性を形成している。)

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきましたのに遅くなりまして申し訳ありません。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • The devil is in all ~

    The devil is in all of us. That’s what makes us human. こちらの訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • The what ?

    NHKラジオ英会話講座より A:The hygrometer says its 53 percent today. B:The what? A:The hygrometer. The thing that tells you the humidity. B:Oh. What does 53 percent humidity mean? 質問:  The what?「何が?」についてお尋ねします。 (1-1) What?とThe what?の違いについて教えて下さい。なぜtheが使われているのかよく解りません。  The thing that tells you the humidity.でお尋ねします。 (2-1)thatは関係代名詞の主格として使われていますね? (2-2)文頭に何か省略されていますね? 例えば、That is the thing that.....、などthat is とかIt isとか・・・・。 (2-3)The thing that...で始まる易しい参考例を幾つか教えてくださいませんか?   以上

  • The beast within の訳し方

    English If these castaways had been forced to learn a specific moral code, so the argument goes, THE BEAST WITHIN never would have escaped to prey on society. 日本語 もしこれらの難破者たち(親から見放されたこどもたち)がある特定の道徳律を身につけるように強制されたならば、彼らの心の中に潜む獣性が外に出て社会を悩ませるようなことはなかったであろう、ということになるのである。 質問 Withinがこの文中でどのような役割を果たしているのかがわかりません。 前置詞でしょうか副詞でしょうか?

  • that of とwithin which to

    以下の文中のthat of とwithin which toについてです Where the study of the history of women is seen today as having celebratory content---its effort is to find our lost ancestors and restore them to a place in our memories---that of gender offers an analytic framework within which to analyze social and political structures. that ofは何かを比べた際に既に述べられた名詞の代用として使われることはよくみかけますがここでは比較でもないようなのですが、どういった用法のthat ofなのでしょうか? またwithin which toは関係代名詞でwithin frameworkで、toは~ための、の目的を意味するtoであっているでしょうか。 ところでここのtodayは位置的に問題ないんでしょうか?副詞ってこんなに自由にどこでも置けましたっけ?大体時間的なものは文末だと思ったのですが。

  • having that which, having

    シェークスピアのロミオとジュリエットより。 ロミオがつらい時は時が過ぎるのがゆっくりだ。みたいな事を言って、BENVOLIOが、何がつらくて時間がゆっくり過ぎるんですか?みたいな質問をして、それに対する返答として、ロミオがこう答えます。 Not having that which, having, makes them short. だいたい意味としては、I don’t have the thing that makes time fly(時間が早く過ぎさせさせるものを持ち合わせていない。)とわかりますが、(現代語訳を↓で読んだので、、。) http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_20.html 基本的な知識として、what=the thing that=that whichなので、原文が下記のようだったら、 Not having that which makes them short.か、Not having the thing that makes them short 「ふ~ん」と思う程度なのですが、2個目のhavingがあるばっかりに、良く分かりません。 2個目のhavingはどのような役割で存在しているのでしょうか? 無しではダメでしょうか? よろしくお願い致します。.

  • 副詞句at allは名詞nothingにかかる?

    There is nothing at all inherent in non-standard varieties which makes them inferior. という文があるのですが、このat allはnothing(の中の否定の形容詞の要素)にかかっているのでしょうか? それともisにかかっているのでしょうか? ご教授願います。

  • 訳をお願いします。

    I love romance novels.I like the thought of that one person out there searching all their lives for one person who makes them feel complete like Nora Roberts and Danielle Steel. 訳がわかりません。that,out ,searching ,など意味が取れません。宜しくお願いします。

  • 和訳にどうしても困ってます><宜しくお願いします>

    和訳にどうしても困ってます><宜しくお願いします>< Besides, if one wished to decide by comparing bodies which is the more excellent of the two sexes, women could claim victory without even taking account of the internal structure of their bodies and of the fact thet the most interesting thing in the world takes place within them: namely, the conception of human beings, the most noble and admirable of all creatures. Who could stop them from saying that their external appearance makes them the winners, that grace and beauty are natural and characteristic of them, and that all this gives rise to effects which are as visible as they are common; and that if what they can accomplish as a result of what is in their heads makes them at least equal to men, their external appearance hardly ever fails to make them the victors?

  • 『The Lovebirds』2

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 The cat turned away as though it was thinking of something else, and Susan put her hand down to the lovebird, and the lovebird hopped on to her finger. Now to have a lovebird sitting on your finger is as lovely a thing as anyone can wish for on a summer day; it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't all; for just as they got to the cage-door the lovebird stretched out its beak, and picked a rose-pink fortune from the packet, and gave it to Susan. She couldn't believe it was true, but it was. She put the lovebird in the cage, and went back to her corner with her fortune in her hand. ************************* it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't allについて、 it was the loveliest thing that~のthatは関係代名詞ですか? it=to have a lovebird sitting on your fingerですか? that wasn't allはit wasn't allにはできないのでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • within 面積表現 of each other

    標記の英文は文脈と常識から判断して、きっと (解釈1) これらのすべての地点は面積300平方マイル内にあるのだ! という意味であろうと想像します。以下に2つの視点から質問をします。 (質問あ) "of each other"の部分を語法(文法)的にどう解釈すれば、この解釈1が生まれるのかがよくわかりません。 (質問い) 一方、この表現に似た表現パターンに "A is ~(距離表現)of B" (例えば、I live within a mile of the station. 駅から1マイル以内の所に住んでいる。) というのがあります。 標記の英文がもしこのパターンに関係しているとすると (解釈2) これらのすべての地点はお互いの地点から面積300平方マイル内にあるのだ! ということになります。 この表現パターンでは、~の部分は例文のように「距離表現」が来るわけですが、標記の英文は「面積表現」になっています。 わたしは数学(算数)が弱いのでなおさらよくわからないのですが、解釈(1)は実質的に解釈(2)と同じことになるのでしょうか?  それとも標記の英文はこの"A is ~(距離表現)of B"とはまったく関係がないのでしょうか? 以上、「質問あ」と「質問い」の2つの角度からの質問を書いてみましたが、「質問あ」にお答えいただくことだけで「質問い」は不要になるかもしれません。ご教示ください。 (追記) なお、標記の英文は次の第4文です。 The length of the butterflies' trip is only one part of the mystery. Another amazing thing is that the butterflies always return to the same location in central Mexico. In fact, Monarchs from all over the eastern part of North America spend the winter at just a dozen places in Mexico. All of these places are within 300 square miles of each other! You can imagine how crowded the area is with butterflies. (出典は  http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g8GHPcQq_HQJ:raymondjedwards.com/Lessons%2520Library/Themes%2520Portfolio/Themes%2520Portfolio%2520-%2520Thoughts%2520and%2520Notions%2520Series/Mysteries%2520Set/Mystery%2520of%2520the%2520Monarchs/Mystery%2520of%2520the%2520Monarchs.doc+%22all+of+these+places+are+within+300+square+miles+of+each+other%22&cd=3&hl=ja&ct=clnk&gl=jp)