• ベストアンサー

英語の質問です

It was a pleasure working with you. の返答が You too. こちらこそ。 となっていたのですが、Me too ではないのでしょうか? どうしてYou too.でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 これは単なる挨拶の鸚鵡返しですから、「然るべき雑音」が出てればいいので、僕などは相手が何と言おうと「サンキュー」とか「ユートゥー」で通しています。  重症になると How are you? と尋ねる前に Fine.という(返事する)人さえも居るので、 me でも you でも、何か言っていれば「無視」してはいない優れた受け答えだと思います。

01180507
質問者

お礼

こだわらなくても良かったのですね。 有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

(It was a pleasure working with) YOU too と言いたかったんだと思います。 Thank you. Thank YOU! YOUを強調して言います。

01180507
質問者

お礼

よくわかりました。 そういう意味だったのですね。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英語の質問です。メールで送ろうと思っています。

    あなたが送ってくれた文章が長すぎるので、私が自分で短く書き直しました。 もし、間違っているところがあれば書き直していただけますか? Because sentense you sent me before was too long, I shortened it by oneself. If there is a wrong place, will you change it? 自分で作った文はちょっと簡単すぎるかなぁと思うので手直ししていただけますか?

  • 英語の質問です。メールで送ろうと思っています。

    あなたが送ってくれた文章が長すぎるので、私が自分で短く書き直しました。 もし、間違っているところがあれば書き直していただけますか? Because sentense you sent me before was too long, I shortened it by oneself. If there is a wrong place, will you change it? 自分で作った文はちょっと簡単すぎるかなぁと思うので手直ししていただけますか?

  • 英語の質問です。

    “私は短いあいだですがあなたと働くことが出来楽しかった。” これを英訳してみましたがどれが正しいでしょうか。自分で考えた訳なので、どこかが微妙に違っているかもしれないといけないので、わかる方、訂正またはアドバイスお願いします。 1. It was fun being able to work with you in a short period. 2. It was fun being able to work with you a short period. 3. I could work together with you in a short period and was fun.

  • 英語の分からない問題を教えてください。

    次のA~Eと1~5で同じ意味なのはどれですか? A.It was a pleasure to meet you. B.I'd like to take this opportunity to thank you for your assistance. C.Do feel free to contact me for further information. D.With regards. E.I look forward to our meeting on Thursday 1.Looking forward to seeing you. 2.It was great to get together. 3.It was nice of you to help out. 4.All the best 5.It's OK to give me a call if you have questions.

  • 英語 pleasure

    ①It was a pleasure to meet you. お会いできて嬉しいです。 I take pleasure in reading books. ② 私は本を読むことを楽しんでいます。 このpleasureていう名詞は、①はa がありますが、②は冠詞がないんですけどなんでですか? あと②のtakeてどいう意味ですか?なんでinがあるんですか?

  • 英語の訳、お願いします。

    至急お願いします。 誰か訳して下さい。 why did you wait so long to tell me I asked you before what you wanted to do and it lead up all the way here because both of us can't communicate so well being with you this summer my feelings for you grew day by day but this relationship is just a pause to me .. yea my love was real too .. i am going to miss my 2013 summer with you .. i dont know why the whole time we talked about the things we did.. but it was an encounter and an experience, because it was with you. thanks babe

  • It always makes me so happy to help you.

    「It always makes me so happy to help you.」と「It is always a great pleasure helping you.」では、ニュアンスが違うのでしょうか?違う場合、どのように違うのでしょうか? 私はよく海外のオークションを利用するのですが、売り手の方で「It is always a plesure doing business with you.」とおっしゃって下さる方がいます。そのような状況で使われることから、私としては「It is always a great pleasure~」も売り手が客に対して使う決まり文句のようなものではないかと思っています。一方、「It always makes me so happy~」は友人等からよく言われるパターンですが、これも同様に挨拶のようなものと捉えていいのかと疑問に思った次第です。 何卒ご教示よろしくお願い致します。

  • 私の英語は間違ってましたでしょうか、、?

    会ったことないけどずっとメールしている外人の方がいて、その方から、 Hope 1 day I can have a meal with you ってきたので、 Yes I hope so too =))) It must be delicious!! って送ったら It was.. Night my dear って来ました。 It was..ってどーゆう意味ですか、、? 又、私は、It must~は、あなたと食べたら美味しいに違いない!って意味で送ったのですが、 もしかして、間違ってましたでしょうか、、? 心配になって翻訳機にかけてみたら、【おいしくなければならない】って出たので、おいしいご飯じゃないと食べに行かない!みたいな意味になってないか心配しています。。 私の文章は相手に伝わってますでしょうか、、?

  • good to see you.の返事がyou tooになるわけ

    友人と会って別れるときに、(it was) good to see you!などと言いますが、その返事が、you too!になるのは何故でしょうか?あなたに会えたことも嬉しかった、がyou tooになるのでしょうか? 何故、me tooにならないのか分からないまま、you tooを使っていますが、どなたか教えていただけると嬉しいです。

  • 英語の質問です。

    質問お願い致します。 気になる外国人の異性の彼と遊んだ後にI had a really good time with you. It was so fun! and I think you're greatと言われました。これって私は彼の事が気になりはじめ てるんですが、社交辞令でだれにでもいう言葉なんですか? また、その時に私がI wanna see you again, but I don't want to be too sad after you are gone!とメールするとI want to see you soon ...I'm trying to read my book, but I'm only thinking about you などと返信がありました。