- 締切済み
中国語の故事? 漢詩?
中国語で「花見る散歩、道知る散歩」というような意味の言葉がありますか。 ↓のサイトで、ガンだった方が、中国人にそのような励ましの言葉をいただいたそうです。 http://www.e-net.or.jp/user/yokunaru/bbs/room/bk17.html 単なるアドバイスという感じではなく、何かの決り文句のようなものかな、と思っています。 中国人の方、中国語・文化の素養のある方、もとの中国語や由来などご存知でしたらお願いします。
- SNAIL
- お礼率96% (29/30)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nonuno3
- ベストアンサー率21% (6/28)
語法に無頓着な,一見,意味ありそうな“造語”。 『造句』ではありません。 普通の人が漢詩に似せた“造語”でしょう。 漢詩では最も忌み嫌う“和臭”がプンプンします (^ё^;)ε~ 漢詩ではないことは確かです。
- PREDATOR_2002
- ベストアンサー率16% (31/191)
こんばんは~♪ >中国人の方、中国語・文化の素養のある方、もとの中国語や由来などご存知でしたらお願いします。 えーっと、オイラは純血の日本人なのね。 漢詩とかに興味を持ってるなら、『NHK番組:漢詩を読む』を早朝放映してるので、見ると、良いと思うよ!
関連するQ&A
- 中国語で3721にはどんな意味が有りますか?
google等で検索した際に、中国語のサイトが 検索結果の中に現れる事がよくあります。 そのURL中に、3721と言う文字が含まれているのを よく見かけます。 例えば"3721mp3"や"3721link"等です。 おそらく3721の発音が中国語で何らかの意味を 持っているのだろうとは思うのですが 私自身は中国語の素養が有る訳ではないので 教えて!gooで尋ねてみる事にしました。 もしどなたか意味の分かる方が居たら 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「もふもふ」を中国語で
若い世代、特に女の子がよくが使う言葉ですが、動物の柔らかな毛や羽が幾重にも重なって多量の空気を包み込み、触れたら形が変わるもののすぐにもとに戻る柔らいさまを “もふもふ”と言いますが、中国語ではどのように表現したらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語、韓国語「いただきます」「ごちそうさま」
こんにちは。 中国語、韓国語に、日本語の「いただきます」「ごちそうさま」に相当する決まり文句はあるのでしょうか? ネットで調べると、(日本語に直訳すると)以下の言葉があるようです。 【中国語】 『私はごはんを食べます』 『お腹が一杯です』 【韓国語】『よく食べるつもりです』 『よく食べました』 この言葉の意味自体が日本語の「いただきます」「ごちそうさま」とは違うと思いますが、それは横に置いておいて、つまり食事の時、彼らは日本人のように必ず上記の言葉を言っているのですか? ネットで見つけた韓国語の説明では、「料理人に対しての礼儀なので、そこに料理人がいなければ言わない」とありました。また一方で、旅行ガイドサイトでは「必ず言うように」とありました。 中国人韓国人、実際に彼らと食事をしたことのある、あるいは彼らの実際の生活を知っている方、本当のところはどうなのかを教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語(標準語)を勉強したい
今大学生ですが、院進学を蹴って急に中国へ行ってみたくなりました。 というよりも、中国で学んでみたくなりました。 知人の先生のかんけいで、台湾大学の留学生科(のようなところ)が受け入れてくれそうなのですが、実は、中国語についての経験がまったくありません。 第二外語も全く別の言葉でしたし、今まで個人的に習ったのは韓国語やスペイン語、ラテン語(使えん)くらいです。ただし、人文系の学部なので漢文の素養は人並み異常にあると思います。 非常に漠然とした質問かなと恐縮しているのですが、本当に初歩の初歩から中国語というものに取り組む場合、どのような取り掛かり方があるものか、ぜひお願いいたします。 大学の方はヒマなので、秋以降から短期の留学も検討していますが、今のところ辞書と入門書を手に入れて、訳がわからず混乱している状態です。 ぜひ、この無謀な私にご教示ください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本人はどうして「アル」で中国語を表しますか。
中国人です。 日本の掲示板でよく見えた、「~~~~アル」と「~~~~ニダ」などの中国語と韓国語を表す文に関する質問です。 中国人が韓国語を表す時に使う「思密达」(スミダ)と同じ、日本人が韓国語を表す時は「ニダ」を使うでしょ。 例えば、 日本人:食べたのか? 韓国人:食べたニダ。 けれど中国人なら… 日本人:食べたのか? 中国人:食べたアル。 この句末、どうして「アル」ですか?中国語にはこんな句末に置く言葉がありませんけど… 由来は何でしょか??? 御答え、お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「囲い込み」の中国語訳は?
毎度ありがとうございます。 文化に関する論文を読んでいると、「囲い込みモデル」という 言葉が出てきましたが、どんな意味なのでしょうか。 また、中国語は何と訳したらいいでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
回答ありがとうございます。 でも、せっかくお答えいただいたのですが、 「漢詩に興味がある」わけではなく (興味がないわけでもありませんが)、 質問に書いた言葉の元が知りたいのです。