• ベストアンサー

incent and non-incentとは?

広告に関する英文の中で「campaign informationキャンペーン情報」「trafficトラフィック」と一緒に「incent and non-incent」という言葉が出てきます。この意味は何なんでしょうか。 よろしくお願いします。

noname#213741
noname#213741
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

これはモバイルを使って顧客獲得、Adをするときの用語で、Adを目的としてアプリを開発・リリースするときに、ユーザーにインストールさせるためのプロセスについて言っています。 Incentは意味は動機づけをする、動機を与えるですが、この場合、そのアプリをインストールして使うと、何かクーポンや特典がもらえるような、要は”えさ”。これをすることによって、そのアプリを短期間でインストール数を増やすことができるし、アプリの質に無関係にユーザー数を増やすことができます。その代り、もともとエサでつられているので、キャンペーンがなくなれば、ユーザーは去っていきます。 non-incent (これは造語です)はincentとは違って、アプリを広めるのにアプリそのものの魅力や価値でユーザーをひきつけ、広げていきます。ユーザーにとってのアプリの価値は高く、固定ユーザーとなって最終的には大きなユーザーを集めることが可能で、大きなAd効果が期待できるようになります。ただ、そうなるまでに時間がかかるので、短期的に成果を上げたいキャンペーンのような場合には使いにくい。 incentは名詞のincentive などと同じ語源でincentiveは良く使われると思います。incentは動詞ですが、ここでは名詞、形容詞のように使われています。形容詞的には、アプリをインストールさせる、やり方として、 incent install/non-incent installとか使われます。

noname#213741
質問者

お礼

詳細な説明をありがとうございました! とてもよく分かりました。 ネットで全くみつからず困っていたのでとても助かりました。 ありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • non-cash compensationとは?

    いつも御世話になります。下記の文中で使用されているnon-cash compen- sationの意味がよくわかりません。「無料の報酬?」と訳すと違和感が ありますし、うまい日本語が思い浮かびません...。 【英文】 It's(=shelter) a small amenity by Western standards, but it's a meaningful perk for the 1,600 workers at the plant, and it's the kind of "non-cash" compensation that helps A company management attract and retain the most skilled employees in the region. 【訳文】 西洋の規準では小さな設備に過ぎないが、工場で働いている1600人の 従業員にとっては意味のある駐車場である。そしてこのnon-cash compensationがA社の経営管理陣にとって、もっとも熟練した 技術をもつ杭州地域に住む従業員を引き付け、維持することに 役立っているのだ。

  • and と & の使い分けについて

    and と & は意味的には全く一緒なのでしょうか? &として略すことは普段避けられるなどあるのでしょうか? これに関係する情報は何でもいいので教えてください。 

  • verbal and nonberbal の、意味を、教えてください。

    communication process に、でてきたんですけど・・・・ the sender should use verbal and non-berbal,この、verbal, non-verbal の、意味を、教えてほしいです。

  • non-unique solutionとは?

    添付のような問題で、 答えにたどり着くプロセスも、わかりました。 ただ、この問題には、答えが4つもあります。 また、「non unique solutionを求めよ」とのことなのですが、ちょっとこの言葉の意味がネットで調べてもわかりません。 コレは一体、何をしているのでしょうか? また、答えが複数ある理由も教えてください。

  • “non-referee”の訳し方

    工業資材の試験方法の訳をしています。その中に「non-referee」という言葉が出てきたのですが、 どう訳したらいいのかわからず困っています。 文章は下記の通りです。 Automatic apparatus is used in some laboratories for routine, 'non-referee', determinations. 他に Consequently the use of automatic apparatus is not covered by the standard test which should always be used for referee purposes. この中のrefereeもどう訳せばぴったりくるのか わかる方教えて下さい。 どうぞよろしくお願い致します。

  • Non devi は「するな」と「する必要はない」の両方意味があって紛らわしくないですか?

    Non devi Non deve は禁止の「するな」と「する必要がない」の双方の意味があって紛らわしいです。 禁止と「必要がないよ」では大きな意味の違いがあります。 話ことばでは口調で容易にわかりますが、書き言葉では誤解を生まないのでしょうか? イタリアではどう思われているのでしょうか?われわれは英語を学習したときも should で同様に悩みました。(「すべき」と「に違いない」) 誤解を避けるための他の方法はありますか?

  • copy-clearedとはどういう意味ですか。

    英文の会社規定を読んでいるのですが、以下の意味がよくわかりません。 Non-copy-cleared or unapproved sales materials are prohibited. This policy ensures that our customers receive consistent, accurate information, and that all customer communication has been properly reviewed and copy-cleared by XXXX. XXXXは、会社名です。 Non-copy-clearedとcopy-cleared by XXXXという部分がよくわかりません。 Non-copy-clearedは「コピー禁止の表示がない」とかいう意味ですか? となると、最後の文はどんな意味でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 「and the one near」の訳し方につい

    I was hoping to get some information on the Shibazakura viewing in Chichibu and the one near Mt. Fuji. この文章の訳は 「私は、秩父での芝桜鑑賞についての情報と、 富士山にもある芝桜鑑賞の情報を得たかった」 でよいのでしょうか? and the one nearの意味がよく分からないです。 それとも、富士山の芝桜鑑賞に似ている秩父での芝桜の情報だけ って事なのでしょうか? よろしくお願いします。m(_ _)m

  • "IT consulting and implementation"は

    "IT consulting and implementation"はどう訳す? コンサルティング、ITまたは英語に詳しい方に質問です。 仕事で英文を読んでいると、よく"IT consulting and implementation"という言葉が登場するのですが、日本語にするとどのような言葉になるのでしょうか。 現状不細工な日本語で「情報技術コンサルティングとその実現」といういまいちしっくりこない訳し方をしてしまっています。 何かいい訳があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • andの意味

    Bob sticks to his moral principles and believes that honesty pays off in the long run この英文のandの意味を教えてください。 お願いします。