• ベストアンサー

契約書の単語のご教示をお願い致します2

秘密保持契約書を翻訳しており、以下の単語を翻訳できませんでした。 お力添えをお願い致します。 宜しくお願い致します。 【単語】 ・PROSPECTIVE CONTRACT

  • XJ13
  • お礼率79% (145/182)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tantany
  • ベストアンサー率40% (8/20)
回答No.3

そのまま直訳で、将来見込まれる契約、といった感じではないのですか? 日本語には一単語で表せる言葉がないかもしれません。 日本法令外国語訳データベースシステムに以下の例文を見つけました。 ここでは当該締結をしようとする契約と訳されています。 (iii) That the Partner Bank shall, when it intends to conclude a contract regarding the purchase of assets under item (i) or a contract regarding the borrowing of funds to be covered by the guarantee of obligations set forth in Article 1-2-7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, receive in advance the approval of the Corporation with regard to the content of the prospective contract; 三 協定銀行は、第一号の規定による資産の買取りに関する契約又は附則第一条の二の七第一項に規定する債務の保証の対象となる資金の借入れに関する契約の締結をしようとするときは、あらかじめ、当該締結をしようとする契約の内容について機構の承認を受けること。

XJ13
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございます。 仰る通りで、適切な日本語での表現が見つからずに困っておりました。 意味合いとしては「締結しようとしている契約」が近いと考えておりましたが、今回のご回答にある「将来見込まれる契約」という表現を参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんばんは。以下、回答ではないので申し訳ありませんが、老婆心ながら申し上げる次第です。 > 秘密保持契約書を翻訳しており、 こちらはもちろん質問者さんが仕事として取り組んでいらっしゃるのですよね。 秘密保持契約書といった重要書類についてこちらのような質問サイトに頼って翻訳を作成されようとするお考えには賛成できかねます。 こちらの回答者にはもちろん輝くような知識と経験をお持ちの方もいらっしゃると推察しますが、そうでない方も大勢いらっしゃいます。 たとえば、こういう方。 http://dictionary.goo.ne.jp/jn/180920/meaning/m0u/ 冗談じゃなく(^^)、よくこんな回答を自信満々につぎつぎ書き込めるものだといった回答を連発されて、それが英語があまり得意でない方には一見まともな答えに見えるらしく、ベストアンサーをつぎつぎ集められて、okwave全体の回答者ランキングの10番台とか一桁とかに常連で出て見える方もいらっしゃいます(あえて例はあげませんが、例をあげるのもその気になれば簡単です)。 そういった方も出入りされているこの場所で仕事上の重要書類の翻訳をなさって、もし回答が間違っていて、会社や取引先に損害が発生したとき、誰が責任を取るかということです。もちろん質問サイトの匿名の回答者に責任を問うことはできないでしょう。そうなったら泣き寝入りです。 悪いことは申しませんから、こういったビジネスの重要書類の質問は、ネットの質問サイトなどにたよらず、きちんと経費を計上して、信用できる翻訳業者などに依頼されたほうがよいです。あるいは商業英語の経験のある助言者をリアルの世界で探して、いくばくかの謝礼をお渡ししてしっかりしたアドバイスを求めるべきです。 いやいや、これまでもこれで問題なかったし構わないよ、ということではないと思います。これはただに書類の翻訳だけの問題ではなく、仕事すべてに対する姿勢にかかわってきます。間違えば大損害も発生するかもしれない重要な翻訳を、あそこの会社は手間と費用を惜しんであんないいかげんなやり方で翻訳している、ということになったとき、同業者や取引先は、あなたの会社では翻訳以外のこともそういう意識でやってるのだろうと思うでしょう。この翻訳さえうまく切り抜けられれば構わない、という問題ではなかろうと私は思います。 こちらのサイトにはときどき、投薬方法の英訳の依頼をされたりする方もいらっしゃいますが、お金が関わること、人間の健康、生命に関わることをこちらのサイトで質問されるのは本当にやめたほうがよいと私は思います。

XJ13
質問者

お礼

ご想像されている状況とは異なりますが、 私自身も会社の翻訳に対する認識が変わることを切に望んでおります。 ご助言ありがとうございます。

noname#232772
noname#232772
回答No.1

レベルの低い質問だな。 クラウドソーシングで実績作ろうと思って闇雲に受注したけど歯が立たなくて泣きつきに来た、ってところか?

XJ13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 全く違います。

関連するQ&A

  • 契約書の単語のご教示をお願い致します

    秘密保持契約の翻訳をしておりますが以下の2つをどのように訳すべきかご教示お願い致します。 【単語】 ・Furnishing Contract ・Furnishing Party ご教示の程宜しくお願い致します。

  • 英文契約書12

    以下の英文でうまく翻訳できない部分がありました。 お力添えをお願い致します。 "Delivery of such contract item shall be made when the carrier picks up the contract items." 上記の文中、madeはどの様に訳せばいいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 機密保持契約書作成に当り、参考となる契約書のひな型を作成しております。

    機密保持契約書作成に当り、参考となる契約書のひな型を作成しております。 特に、ソフトウェア開発業務を行う企業向けの機密保持契約書サンプルを探しているのですが、 なかなか該当としてしっくりくるものがなく、よい情報を御教示頂きたく、質問させて頂きました。 現在、以下のようなサイトを参考に、ひな型を作成しております。 何か、よい参考サイト等御座いましたら、お教えくださいませ。 何卒、よろしくお願いいたします。 機密保持契約書 サンプル http://allkeyneeds.info/?p=75 機密保持契約書 http://bunrei.honami.info/page097.html 秘密保持契約書 サンプル http://kaisha-seturitu.net/contract/sample13.htm

  • 秘密保持契約について

    出願間もない出願書類を先方に見せるのですが、その時に秘密保持契約をお願いするつもりですが、秘密保持契約のひな形などはあるのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英文契約書 11

    英文契約書の翻訳中に訳せない部分がありましたので、 お力添えお願い致します。 "If the delivered lot of the Contract Items is found to be deficient in quantity, Buyer may reject such delivered lot in whole or in part and Seller shall, in accordance with Buyer's instruction, immediately, whether or not such deficiency constitutes a fundamental breach of this Agreement, either (1) make up any deficiency in the quantity of the Contract Items, or (2) refund the price for all rejected Contract Items." 上記の和訳をお願い致します。 特にwhether以下が訳せませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 秘密保持契約について

    秘密保持契約について教えていただきたいことがあります。 仮にA社とB社が秘密保持契約を締結したとします。 しかしながらB社はA社と結んだ秘密保持事項をC社と新たに秘密保持契約を締結してA社とB社が結んだ秘密保持事項をC社に流しました。 この場合、B社に違法性はありますか? C社もA社とB社が秘密保持契約を交わしていると知っていてB社と秘密保持契約を結んだ場合C社も違法になりますか?

  • 秘密保持契約書の雛形教えてください。

    秘密保持契約書の一般的な雛形を 教えてください。 特に3者間のものを知りたいと 思っています。 お願い致します。

  • 契約前に秘密保持契約ってどうなのでしょうか?

    私はフリーランスのシステムエンジニアをしております。 とある商談で企業からお見積り依頼されたのですが、 お見積りする上である程度の情報が必要なのでそれを聞いてみると、 先にNDA秘密保持契約の締結をして欲しいと言われました。 契約も何もしていない見積り段階で秘密保持契約締結ってどうなのでしょうか? 見積りだけ依頼して逃げるお客も結構いるので不要な契約締結ってこちらには 不利なのかなとも思っているのでですが・・・ お手数ですがアドバイスのほど宜しくお願い致します。

  • 日本語文章をスペイン語へ翻訳お願します。

    問題を作成していて翻訳ソフトでは不安なので、日本語文章をスペイン語へ翻訳お願します。 あと、『ある』『ない』の単語と『秘密の番号』と言う単語を翻訳してください。 【質問内容】 日本語をスペイン語に翻訳してください。 『ある』『ない』、『秘密の番号』の単語(スペイン語)を教えてください。 (翻訳ソフトではSÍ、ninguno、Número secreto←暗証番号なのかな? ) 内容 秘密の数字を6枚のカードからピタリと当て ます!! 例えば・・・『あなたの年齢は?』 【遊び方】 まず数字を思い浮かべてください。 6枚のカードの中に秘密の数字が『ある』か 『ない』かを選択するだけです。 ※対象は1~60の数字になっております。 数字を思い浮かべたら下記のPUSHSTARTを 押してください。 --------------------------------------- 秘密の数字とは頭に思い浮かべた数字と言うイメージです。 以上よろしくお願します。

  • 秘密保持契約書について

    当該受託案件について元請けと当社は秘密保持契約書を締結しておりますが、当社と孫請間で孫請(2社)のアイデアに関わる秘密保持契約が必要となりました。 秘密保持契約書の内容はテンプレートにあるような一般的な内容ですが、こういった場合、元請けと当社と孫請(2社)で秘密保持契約書を結ぶ必要があるでしょうか?それとも当社と孫請(2社)で当該受託案件に限ることがわかれば十分になるでしょうか?