- 締切済み
英語で「日本に来たからには京都に行かなくちゃね!」
noname#232772の回答
質問の前半については、"must place" という便利な言葉があります。 Kyoto is one of the "must places" for you, a visitor (visitors) to Japan. 質問の後半ですが、「(行って)もらった」を訳出すると不自然な英文になりそうです。 I have asked them to go to Kyoto. → 仕事か何かで無理やり行かされた感じがしませんか? 単純に第三者視点にすればいいのではないでしょうか。 He/She/They has/have come to Kyoto, one of the must-places in Japan for sightseers. ちなみに、「行って」ですが、has/have gone とすると「行っちゃった(いなくなった)」という意味になります。
関連するQ&A
- 英語にできない日本語
カテ違いならごめんなさい。 英語にできない日本語って思いあたりますか? 僕が思うのはたとえば「かい」。 「教えがいがある」とか「料理を作った甲斐がない」とかいう「かい」です。worthは違いますよね。 他には「切ない」。 切ないって表現は英語にできないって、以前テレビで矢野顕子さんが仰ってました。 Painfulは違いますよね。Tryingも違いますよね。 彼我の違い、というより英語圏の人には、「かい」とか「切ない」という発想自体が無いのでは、と思うのですがいかがでしょう? 他にもあるよ、とか、いや英語にできるよ、とかありましたら是非教えてください。 日本語にできない英語でもいいです。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- ”だから日本はナメられる”と英語で言うには?
日本語の”なめる”(かるく見なす、甘く見る、みくびるの意)を表すのに適切な英語表現を教えてください。辞書で調べても、underestimateやthink nothing ofみたいな表現しか出てこないので... よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本にいながらにして英語の限界は?
書いてあることを理解出来る学習者は多いと思います。 例えば、It(物) is on demand for thrives と言う英語があるようです。 おそらく、盗みに遭いやすい、と言う意味で使っていると思います。 海外へ行ったことのない日本人英語学習者なら、傾向がある、と言う英語や、 受け易い、や、likely toか何かを使うかもしれないかなぁと思いました。 助動詞で簡単にすませるかもしれません。 上記のような、ネイティブは書けるけど、日本人には思い浮かばない言葉って他にもたくさんありますよね。 こういうのって、前に聞いて知ってたから使えるわけで、 こういうのはもう、あきらめるしかないのでしょうか? 10年くらい本を読んでたりしてると、こんな言い回しがあるのかぁ、おもしろいなぁとか、 へ~~~、とかいうのもだいぶ無くなってくるものでしょうか? 何年やっても、こういう表現には驚かされ続けるのか、 いつか、大半の表現は知りつくせるものか、と言う質問です。 もちろん、日本語でも知らない言い回しを年配者から聞いたりしますので、 無くなることは無いでしょうけど。
- ベストアンサー
- 英語
- 京都で英語字幕がついている日本映画DVD販売店の情報を教えてください。
京都で英語字幕がついている日本映画DVD販売店の情報を教えてください。 こんにちは、日本の映画好きな外国人の知り合いが今度京都に旅行に行きます。 真田広之の大ファンで彼の映画のDVDが外国ではなかなか手に入らないので日本で大量に買い込みたいようです。 日本語は話せない方なので、英語字幕がついているDVDを書いたいそうです。 僕は、京都には住んだ事も、ありませんし旅行でも1,2回しか行ったことがありませんので、おしえて頂けますか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 関西地方
- 英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」
こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください! 私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。 いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、 「日本に遊びに来てくださいね」 「いつかまた会える日を楽しみにしています」 と表現したいのですが 「Please visit Japan!」 「I am looking forward to seeing you again.」 でよいのでしょうか? また他に良い表現があれば教えてください! よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語と日本語で偶然一致する表現
氷山の一角はthe tip of the iceberg だと思うのですが、この表現は日本語と英語がまるっきり一致していますよね。他にもwork like a horse(馬のように働く)などいろいろな例が見受けられると思うのですが、これらはたまたま日本語と英語の中にそれぞれ一致する表現があったということでしょうか。あまりにも偶然すぎるので、アメリカ人が日本語の「氷山の一角」という表現を取り入れてthe tip of the iceberg という言葉が生まれたのか、あるいは、日本人が英語のthe tip of the iceberg という表現を日本語の「氷山の一角」という表現に置き換えて、この言葉が誕生したのかなと思ったのですが。このようにして生まれた表現ってあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- *いつまで日本にいるの? 英語にしてもらえますか?
*いつまで日本にいるの?*この文を英語ではなんと言いますか?? by when u r here in japan?until when u r here in japan? この二つの文は合ってますか?他にもっと自然に聞こえる表現があったらお願いします。
- ベストアンサー
- 英語