ヴェネズエラの首都カラカスの危険性について

このQ&Aのポイント
  • ヴェネズエラの首都カラカスは危険な地域として知られており、特に夜間は一人での散策を避けるように観光客に勧告されています。
  • 殺人事件だけでなく、ストリートファイトや武装強盗などの暴力犯罪も多発しています。
  • もしもカラカスへの巡礼を行う予定がある場合、もう一冊聖書を持参するのも悪い考えではないかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

ヴェネゼラの首都カラカスが危険だと言ってるが・・・

The poor neighborhoods that cover the hills around Caracas are dangerous at all times, and tourists are advised not to go alone, especially at night. Among murders, other violent crimes include street fighting and armed robberies. If you still want to go on a pilgrimage there, it may not be a bad idea to bring an extra Bible. 上記の文章で、 bring an extra Bible---もう一冊聖書を携行するって、どういうジョークなんでしょうか?意味が分かりません。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212040
noname#212040
回答No.3

多分、極道さんも、回答No.1&2の様な事は考えたんでしょ。 でも、何か、今一だし、「裏が有るな」と..... 考えました.... ひょっとしてヒントは " extra " とゆう語に有るかと。 唯単に、「....もう一冊」なら、another one とかanother Bible 等々でイイかなと。 それを敢えて"extra"としたのは..... 通常、巡礼時に持参する場合、普及版等の手垢に塗(まみ)れたモノじゃないかな? 今や、"悪党"が闊歩するベネズエラでは、強盗、引っ手繰りは日常茶飯の当たり前。 「命あっての物種」多分彼(か)の地にもこんな諺が有るのかなと... 自分はケガしても、ヒトにはケガさせないだけイイじゃないか.....と 金品を要求されて、グズグズしてるよりスマートに、即カネに為る豪華な"extra" Bibleを手渡した方が賢い....と。 extra【極上の、格別の】】...といった意味で素晴らしい装丁のBibleが考えらえます。 だから、英文中の言外には、普及版と同時に豪華版も購入しておき、面倒でも再巡礼時には携えておけば、強(あなが)ちマズイ考えではないのかも.......と。 最後に、一つ参考になりそうなベネズエラ近況です。 http://jp.vice.com/watch/13130 下の方*、「解放されたイエス・キリストに替わって、ベネズエラっ子の信仰心を満たすのは、【稀代の悪党たち】。」とあります。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 extraに【極上の、格別の】という意味があるとは知りませんでした。 そう解釈するとなかなか面白いですね。

その他の回答 (2)

  • kifimi
  • ベストアンサー率72% (425/586)
回答No.2

元の文章らしきものを見ましたが、挙げていらっしゃる文章はカラカス大聖堂について紹介する文章の一部なので、 どうしてもカラカス大聖堂に巡礼に行きたいならば、大聖堂という神聖な場所であっても被害に遭うから、盗まれるのは当然のこととして予備の聖書を携行しましょう、 というジョークじゃないでしょうか。 巡礼者は高価なものは持参しないので強盗被害に遭わないと思うでしょうが、唯一の(?)財産・携行品である聖書ですら奪われますよ、みたいなジョークかなと。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 普通は盗まれるとは考えられない聖書ですら盗まれる というところにジョークがあるのでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 多分外れでしょうが、バイブルは悪から身を守ると言う迷信があり、それを踏まえて、この地域は悪が大きいから、バイブルも1冊じゃ足りない、2冊は要るよ、見たいなことじゃないでしょうか。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 中3のエイゴです。宿題をしていて、熟語が・・・・

    質問のとおりですが、早速書かせていただきます。 15こぐらいですが・・ (1)not ~at all (2)not~any... (3)bring~back (4)call~back (5)not~either (6)give up ~ (7)go off (8)get home (9)go home (10)take a look at (11)move to~ (12)not very (13)right now (14)one~the other... (15)pass~on to... (16)reach to~ (17)tell A from B (18)~as well です! 出来れば、早くお願いします!

  • 構造分析お願いします

    The belief that we are not responsible for our emotions or our behavior when we are under their control permits us to behave awfully and to say we are not to blame,at least not completely. This belief is so pervasive that it is even recognized as valid by law courts:people found guilty of "crimes of passion "are punished less severely. これの訳と構造分析お願いします

  • that節を取らないsuggestの使い方

    suggest+人のあとに続く動詞は、toをつけるのか、ingをつけるのか、はたまた原型なのか。 例文を作り、その文章をGoogleで調べたらそれぞれヒットしてしまいます。ただ、ヒットした全ての文章がネイティブによって書かれたものとは限らないので、本当のところを知りたいのです。 <例>上着を一枚持っていったほいうが良いよ。 I suggest you to bring an extra jacket. I suggest you bringing an extra jacket. I suggest you bring an extra jacket. どれが正しいのでしょうか。 That節を使っても良いのですが、そうすると言い回しが少しくどくなってしまうような場合の文章ですので、That節を使えばいいじゃないかというご回答はご遠慮ください。 よろしくお願いいたします。

  • of whichの使い方と文章確認をお願い致します

    以下のような文章を作りたいのですが、of whichの使い方等、下の英文は間違ってはいないでしょうか?? 彼はそのギャラリー内に入ろうとしていますが、その中の(中に置いてある)絵画はまだ見れない事になっています。 (1)He will try to go inside of the gallery and paintings of which are not allowed to see yet. (2)He will try to go inside of the gallery, and its paintings are not allowed to see yet. どなたか宜しくおねがいいたします。

  • イギリス人から来た貿易に関する文章です。

    イギリス人から来た貿易に関する文章です。 よくわからないので訳していただけないでしょうか。 we are ready to go, and I guess the shipper needs to contact the factory at NY as normal?? Is this not the normal procedure, Chris normal controls this but, i think this is what normally happens

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 In fact, scientists can calculate how much extra heat should be accumulating from the human-caused increases in greenhouse gases, and the energies involved are staggering. By a conservative estimate, current concentrations are trapping an extra amount of energy equivalent to 400,000 Hiroshima bombs exploding across the face of the earth every day. So the real question is where all that heat is going, if not to warm the surface. And a prime suspect is the deep ocean. Our measurements there are not good enough to confirm it absolutely, but a growing body of research suggests this may be an important part of the answer.

  • 英訳をお願いします(>_<)

    (1)There are even antique 'snob screens', a kind of smoked glass partition that allows people to stand at the bar in privacy. (2)many local people drink there and customers are a mix of business people, students and even some tourists.

  • これらの英文の訳をお願いします。

    1. Quite a few Japanese tourists go to see the cherry blossoms at Washington's National Cherry Blossom Festival. 2. It was shocking for Mary to learn that her bike had been stolen. 3. The football game on TV made me so excited that I could not remain seated. 4. This noise is so annoying. I can't stand it. 5. I'm tired. I think I will go to bed. Working at a festival is an exhausting job.

  • At the bare minimum

    At the bare minimum, they need to take this seriously, and stop enabling your sister, who is committing crimes that you are the victim of. It's absolutely wrong. https://www.npr.org/2017/05/07/527025897/a-family-a-traffic-ticket-and-a-2-year-lie At the bare minimumはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 翻訳をお願い致します。

    We didn't sound like the Beatles, but we took that blueprint and the idea of being a band. Sure, there are some bands that have one sound and do it really well. But we looked at the idea of the Beatles and thought to really do it right, we had to evolve. We had to go into a cocoon every once in a while and come out as a butterfly and not an ugly moth.”