- ベストアンサー
簡体字と繁体字とでは
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>中国語の入門書はたいてい簡体字+普通話のことが 繁体字の教科書もあるはずですよ。 普通話とは中国の共通語のことです。 例えば上海ではみんな普段は上海語を話し、 福建省では福建語(?)を話しています。 普通語を国语といいます。 広東省の人はあまり普通語を話せない印象が ありますね。上海や福建省では 若い人はSecond languageとして普通語を話せます。 >多い気がするのですが、 普通語を話せないと不自由するのでな ないでしょうか。新聞やテレビ、教科書は 普通語なのです。 >繁体字も覚えて損はなさそうですね。 そう思います。くり返しますが、 speakとreadはちがいますよ。 繁体字を読めなくはないのですが、 一瞬で解らないときがあり、 めんどくさいんです! とりあえず bo po mo fo から 勉強して拼音を覚えましょう。
その他の回答 (5)
話せることと、簡体字と繁体字は まったく関係ないですよ。 繁体字から勉強したほうが 簡体字も読めると思いますが。 繁体字のほうが日本語の漢字にちかいかも。 私は簡体字しか知りませんが、 繁体字も読めないことはないのですよ。 ただ、一瞬で読めないので 面倒になって途中で投げ出してしまいます。 「読む」だけを考えたら繁体字の ほうが後から楽かも知れませんが 「話す」とはまったく関係ないと思ってください。
お礼
中国語の入門書はたいてい簡体字+普通話のことが多い気がするのですが、繁体字も覚えて損はなさそうですね。
使用人口だけで言えば圧倒的に簡体字。 中華系相手に商売しようと思うなら、世界最大の使用人口を誇る簡体字は覚えてて損はない。 しかし、文字としては繁体字の方が魅力的。 また、漢字は字の持つ意味が大事なので、簡体字ではその魅力を味わえない。 簡体字って所詮「政治的な意図的を持って作られた記号だな」って感じだから、全くもって魅力がない。 商売道具やコミュニケーションの手段と割り切って勉強するなら簡体字。 漢字を通して東アジアの歴史文化を勉強したいなら繁体字。 って感じでしょうかね。
お礼
一長一短だということですね。
- fujic-1990
- ベストアンサー率55% (4505/8062)
1番回答者です。お礼文を拝見しました。 > これといった目的もなく、中国語を勉強するならどっちがいいんでしょうね 無駄にならないのは、「繁体字」です。 外国人留学生に日本語を教える女性講師の話を漫画にしたものがありますが、あれによると、日本の文字で苦労しないで済んでいる外国人は、繁体字を使っている台湾人だけだそうです。 どこかに、「僕は中国人だから字を覚える苦労がなくていいね、と言われるけど、日本の漢字は全然違う字なので、覚える苦労は同じ」と大陸人が嘆いているシーンがありました。そこに「僕、大丈夫」と言っている台湾人の姿も書いてありました、小さく。 今の日本で知識がムダにならなかったと実感できるのは、たいがい「掛け軸」とか「襖」絡みです。 「なんて書いてあるんだろう?」と問われて、「ああ、これはね」とか「せめて行書くらいで書いてあれば分かるのですが、達筆過ぎですよね」とか言えるのは、繁体字を覚えている人だけの特権です。今の日本で簡体字の知識は使い道がナイです。 実際、漢字を捨てて諺文に走った韓国人と違って、日本の高校で漢文をマジめにやっていれば、「字」だけなら大半は苦労なく覚えられますよ(知らなくても、「あ、これはこの字だな」と想像できます)。 史記の列伝くらいなら、歴史小説で覚えた展開を思い出しながら、今でも理解できます(中国式に発音はできませんが、日本語でなら読み下せます)。 余談ですが、小生Eテレの中国語講座に出てくる「段文凝」さんのファンです。壇蜜さんも出ています。(両者のお名前の字を間違っていたらごめんなさい)
お礼
入門書や中国語講座などでは、簡体字一色で繁体字を覚えても意味がないかなと思ってたのですが、繁体字を覚えた上での簡体字がいい気もしてきました。我々日本人にとっては、繁体字といっても理解できないわけではないですし。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
文字改革以後の中国本土の物を読むには「簡体字」、中国の古典や台湾の出版物を読む場合なら「繁体字」がいいと思います。 これは「中国語の勉強」が、中国語の書物を「読む」ことを意味する時の話で、中国語を話すのが目的で、文字によらない時には無関係です。
お礼
中国重視か台湾重視かで話が変わってくるんですね。
- fujic-1990
- ベストアンサー率55% (4505/8062)
勉強の目的次第でしょうね。 台湾と交易したいとか、台湾で仕事がしたいとか、台湾の人と文通したいとか、昔の漢詩などを訳したい(理解したい)というのなら、繁体字でしょう。 ついでにいえば、大学入試などで漢文を取りたいというのでも、繁体字でしょうね。 大陸と交易したいとか、大陸で仕事がしたいとか、大陸の人と文通したいとかいうのなら、簡体字でしょう。 余談ですが、繁体字を覚えて簡体字に進むほうが、簡体字を覚えて繁体字に進むより、容易に覚えられるような気がします。
お礼
これといった目的もなく、中国語を勉強するならどっちがいいんでしょうね。
関連するQ&A
- 繁体字と簡体字について
中国語には、繁体字と簡体字があるようですが、私は、台湾で使われている 繁体字で勉強したいと思うのですが、 私が購入した、 だれにもわかる文法と発音のルール "ゼロからスタート中国語シリーズ"の 会話編・文法編・Basic1400は、簡体字ではないのかと思ってしまいました。 簡体字でも台湾の人に通じるのだろうかと不安になってきました。 それと、繁体字と簡体字というのは、字体が違うだけで、発音は同じなのか? という疑問もあります。 わからないので教えてください よろしくお願いします。 音の違いはあるのか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の簡体字と繁体字って・・・。
中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の表記にはは主に簡体字と繁体字が使われていますよね? 簡体字は中国が文字改革で推し進めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の漢字は読めるんでしょうか? 簡体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか? また、その逆はどうなんでしょうか? 私は台湾に行ったとき、繁体字表記だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで見かける簡体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが・・・) また、明治時代に日本の平仮名がひとつに統一されたように、漢字の字も一つに選択されたならともかく、簡体字というのは一部の漢字について新しい字体を作り上げたわけですよね? それに対して反発などはなかったのでしょうか? 私だったら、今まで使っていた文字が少し似てるけど違う・・・ってものに変えられてしまったらおかしいと抗議しそうなのですが・・・。 なんとなく感じた疑問なのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 中国語
- 簡体字と繁体字の違いの程度
中国語簡体字を独学し始めたばかりの初心者です。 簡体字で書かれた文章と、繁体字で書かれた文章との違いについて疑問があります。 簡体字と繁体字は、基本的に、それぞれ該当する字を入れ替えれば成り立つのでしょうか? 例) 簡体字:上边“这”张照片(簡体字)/上边“這”张照片张照片(繁体字) それとも、文法や文意なども違ってくるのでしょうか? 单人间 (簡体字) / 單人房 (繁体字) にように微妙に違う単語はあるでしょうが、それらは個々に覚えるとして、文法構造に大きな違いがないのであれば、簡体字と繁体字を同時に学習できるのではないか?と考えました。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換
中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- なぜ日本人は簡体字を使う
私は北京人で、今の中国大陸は簡体字を使って、日本語を勉強した後、日本語には繁体字がいっぱいあると知っていました。 それなのに、今は気づきました。日本語の中にも、簡体字があります。 たとえば、「中国」という単語ですけれども、 繁体字なら、「国」は「國」のはずですが、 何で中国大陸と一緒、簡体字を使いますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 繁体字と簡体字は何%くらい共通しているのでしょうか?
台湾・香港では「繁体字」、中国本土では「簡体字」が使われていますが、繁体字と簡体字は何%くらい共通しているのでしょうか? それに関係すると思うのですが、台湾の方は簡体字で書かれた文章(文字)をすんなり読むことができるのでしょうか? (基本的なことだったらすみません。) ご存知の方がいらっしゃれば、どうぞ教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 簡体字と繁体字を併記している店
中国人観光客の方が行かれる店のホームページを見ると、簡体字と繁体字の両方を書いてる店も多い気がします。中国人の方だったら簡体字と繁体字を併記しなくてもわかると思うのですが、併記しなければならない理由はあるのでしょうか? ドンキーホーテは簡体字と繁体字(香港)、繁体字(台湾)と分けてありますが、そんなに違うものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 簡体語、繁体語という呼び方
中国語ド素人です。 教えていただきたいことがあります。 繁体語や簡体語という呼び方は正しいのでしょうか? 繁体字、簡体字という字体のことだと思っていたのですが…。 韓国語をハングル語と言わないのと同じだと思っていました。 教えていただければ幸いです。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- なぜ「簡体字中国語」「繁体字中国語」
中国語には方言として何種類もあるそうですが、OSやソフトでは「簡体字中国語」「繁体字中国語」の2種類しかないことが多いです。 語彙も異なるはずなのに、なぜ2種類しか存在しないことがあるのですか? 本来は語彙が違うけど、あまりにも普通話が出回りすぎているのでそれが身についているのでしょうか? また、簡体字中国語と繁体字中国語の正体を教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
繁体字が基本になってるんですね。