• ベストアンサー

当てはまるのはどれでしょう?

当てはまるのはどれでしょう? Thomas and I __ at the canteen soon. 1. walk 2. walked 3. are walking 4. have walked よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

soon があるから未来のことです。 進行形で未来を表わすことができるので 3 です。 準備が進行中、などと理解するようにとも言われますが、 なかなか普通の「~している」では日本語的には理解しにくいところなので、 英語として進行形で未来、というのは納得するのがいいでしょう。 be going to で未来を表わすのもそもそもここから来ています。

wordbuilder
質問者

お礼

教えていただいて考えてみたら、I'm coming soon. と同じですね。 よくわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

3だと思います. まもなく、私とThomasは食堂に行きますという意味です。

wordbuilder
質問者

お礼

教えていただいて考えてみたら、I'm coming soon. と同じですね。 よくわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英単語一覧が載ってるサイト知りませんか?

    歩く 歩いてる 歩いた walk walking walked 何パターンか一覧で見れる本やサイトがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    英語教えてください 彼らは乳牛を飼っていて、そのミルクを使ってバターやチーズを作ります。 They have cows, and use the milk to ( ) butter and chees 私は新鮮な空気を吸おうと川辺に散歩にいきました。 I went for a walk by the river to ( ) some fresh あなたが病気だと聞いて、お気の毒です。すぐによくなれますように。 I'm sorry to ( )you are sick. I hope you get ( ) soon 私たちは、新聞にトムの写真が出ているのを見てびっくりしました。 We were ( ) to ( ) Tom's picture in the newspaper

  • 「ひたすら歩く」を英訳すると。。。

    (質問1) 「私はひたすら歩いた」を英訳すると例えば I concentrated on walking. I walked on and on. I kept on walking.などが考えられると思いますが、では I entirely walked.はいかがでしょうか? 日本の和英辞書を引くとentirelyには「ひたすら」という訳語があり、更に、googleで検索("entirely walk"で検索)すると、何件かヒットします(この"entirely walk"が「ひたすら歩く」を意味するかは不明ですが...) お手数ですが、わたくしより英語ができる皆様に意見を頂戴したく質問をしております。宜しくお願い致します。 (質問2)わたくしは関西の某塾で塾講師をやっておりますが、他の講師および、高校教師の方はどうやって「英作文」を教えていらっしゃいますか?特に、今回のように、自分の想定した範囲外での作文が正しいのか間違っているのか判断するのに正直困ることがあります。(まぁ要は英語がもっとできればそれまでということになるでしょうが、実際、例えば、英検1級を持っていて、講師自身は難なく作文できたとしても、さらさらと楽勝で指導できる方は少ないのではないでしょうか?(自分の勝手な判断です。間違っていたらすいません。)最近は便利になって、このOK Waveのサイトやネイティブに聞いたりすることができます。ただ、正直生徒に聞かれたらどんな難解な質問でも「さらっと」応えたいものです。(今まではネットなどで、自分より英語ができる方に聞いていたのですが、最近になって「ちょっとこのままではラチがあかんのとちゃうんかなぁ???」と考え始め、目下もっと効率の良い方法がないものか模索中です。) いろいろ書きましたが、皆様の忌憚のない意見をお待ちしております。また、同じような悩みを持っていらっしゃるかたがおられたら、どうぞ質問だけではなく、その悩みもよろしければ聞かせてください。

  • 至急、翻訳お願いします。HI HON, HOW A

    至急、翻訳お願いします。HI HON, HOW ARE YOU O GENKI DESU? I saw that you unfriend me and said oh no, what's up? I didn't tell you how sick I have been. Which is why I have been at home to talk to you and not at cosmetology school. I had to defer. Talk to you soon.

  • went to town by walkは不自然?

    I went to town by walk. と言ったら、ネイティブの人にまあ通じるけど不自然だと言われました。 その言い方ならI went to town on foot.の方がいいけどこれもやっぱり不自然で、一番自然な言い方は I walked into town.だといわれました。 でも私はこの表現だと後にand shoppingなど何か補足しないといけないと思うのですが。。。 更に私は、普段は車で行くのに今日は歩きで行ったということを強調したかった(相手は普段私が車で行くのを知ってます)のであえてこういう言い方にしたのですが。そしてそれも後で伝えましたがそれでもI walked into townが一番自然だそうです。 でもこれだと、うん、だから?て感じになりませんか??私は相手に へぇ歩きで行ったんだー、と歩きで行ったことに関心を持ってもらいたかったのですが。 by walkより on footのほうが自然なのは他の質問を見て理解しましたが、I walked into town.の方が本当に自然な言い方なのでしょうか? わかる方いらっしゃいましたら教えてください。 ちなみにイギリスでの話です。

  • "walk over to"の”over” について

    こんにちは、 今回は、"walk over to"の"over"のニュアンスについて教えてください。 例えば "I walked over to the bed" と言うのと "I walked to the bed" と言うのではどう違うのでしょうか? overを入れることでどういうニュアンスになるのでしょうか? 似たような質問を見つけたのですが、いまいちよくわかりませんでした。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英語の短文の間違いを教えてください。

    学校のテキストの問題です。            --次の文を英語にしなさい。-- 私は2時間歩いてやっと、道を間違っているのに気づいた。 ------------------------------------------------- テキストの解答 I had walked two hours before I noticed I was going[walking] the wrong way. 自分の解答 I had walked for two hours before I noticed I was walking the wrong way. この文のwalked と two hours の間にfor はいらないのでしょうか? もしいらないならなぜか教えてください。 その他の解答例には I didn`t realize that I had taken the wrong way until I had walked for two hours. のようにforが入ってます。

  • , beginingについて

    お世話になります。 以下についてお教えいただけないでしょうか。 Walk at Work will meeting during the lunch break, begining next Monday. (1)beginingの前は、which is が省略されていると考えましが、あっていますでしょうか。 ちなみにWalk and Work はイベントの名前です。 She has nominated me to set up a walking group, to be known as Walk at Work. (2)to be known は何が省略されているのでしょうか? 考えてもわかりませんでした。 どうかお力を貸していただけないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 宿題の算数の和訳

    フィリピンに滞在中です。 子どもの宿題の質問の意味を理解段階で悩んでいます。 問題は次の通りです。 Some friends were on a trip from A to B via P. Walking from A to P at 6 km/h and the rest of the way at 3 km/h took 1 hour and 40 minutes. If they had walked the first stretch at 3 km/h and the rest of the way at 2 km/h, it would have taken 3 hours. Find the distance between A and B. 質問です。 Walking from A to P at 6 km/h and the rest of the way at 3 km/h took 1 hour and 40 minutes. この一節は、「徒歩でAからPまで毎時6km、毎時3kmで道の休憩、(これらの合計)で1時間40分」と和訳するのでしょうか? the rest of the way at 3 km/hの意味自体が理解できません。 よろしくお願いいたします。

  • Joke

    replaceの意味が二つあることを使ったジョークなんですが、どういう結局どういうことなんでしょうか? Mr. Kelly walked anxiously to the door of the house and knocked. When a sweet old lady answered, he said nervously, "I'm sorry, madam, but I have some bad news. I'm afraid I've run over your cat. I...I'd like to replace it." The old woman looked him up and down and said, "I'm game, but how are you at catching mice?"