- 締切済み
和訳の仕方を教えて欲しいです
Farnesyl diphosphate is the immediate precursor of cyclic sesquiterpenes, but early attempts showed that farnesol addition to cultures inhibited the growth of bacteria and cyanobacteria, and this compound therefore had to be rejected as a tool to study the biosynthesis of terpenoids. 和訳の仕方がよく分からなくて... この英文のthat以下の文は、どこまでが関係詞節?でしょうか。 和訳したらこんな感じになったのですが、どうでしょうか? ファルネシル二リン酸は、環状セスキテルペンの直接前駆体であるが、初期の試みでは培養物にファルネソールを添加すると、細菌やシアノバクテリアの成長を阻害するというのを示し、それ故、この化合物は、テルぺノイドの生合成を研究するツールとしては拒絶されなければならない。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9736/12113)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9736/12113)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9736/12113)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
関連するQ&A
- 和訳お願いします
和訳お願いします。 We would take turns cooking and tasting food from one another's cultures-Indonesian, Indian, Malaysian, Thai, Chinese, Iranian, Tunisian, Ethiopian. After four months of our dinners together I had tired such exotic dishes that I developed a taste for hotter and spicier foods. In addition, I was itching to travel because of the stories they told me about faraway places.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 和訳
With the population of the world set to rise dramatically in this century from 6000 million in the year 2000 to 10000 million by 2050-and with most of that growth in the Third World-what should we be thinking of with regard to providing the most basic of resources:food? この英文どなたか和訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳してください。
和訳してください。 Different cultures have different ways of choosing what to name a baby. In some cultures parents name their babies for qualities they want them to have;for example,some American girls have names like Joy and Grace,and some Mexican girls are named Esperanza,or "hope". In many cultures, babies are named after relatives,dead or alive,or famous people. In some cultures,who names the baby is a serious matter. That privilege is often reserved for the mother, father,or an uncle. In parts of Africa, the baby helps decide;someone reads a list of names,and when the baby sneezes, it gets the last name that was read. Some Malaysian parents follow the same practice but instead of waiting for the baby to sneeze,they wait for it to smile.
- 締切済み
- 英語
- 和訳の仕方が分かりません💦
和訳お願いします(*..) Nobody doubts that a reasonable amount of sleep is vital for health and safety,
- ベストアンサー
- 英語
- 【至急】和訳お願いします。
うまく訳せない部分があるのですが、どなたか和訳していただけませんか? Today Europe faces a new flow of immigrants from countries that have not shared the experiences of Western culture. Eastern Europeans are moving west since the fall of the Communist regimes in 1989. The influx is destined to increase, perhaps dramatically, because of the changes in Eastern Europe. Immigrantion from Third and Fourth World countries is creating new social and economic problems. The impact of immigrants from so many different cultures may also undermine Europe's delicate cultural equilibrium. These newcomers have to adjust to two new cultures. They must learn to live in a society that is both European and technological. 以上です。よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳の質問です。
下記の文の和訳が分かりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 上の1文は自分で和訳してみたものを下記に記載しています。 International retailers are increasingly focussing on measured and balanced growth of their store portfolios across Global, Mature and Growth Retail Markets. →国際的小売ブランドの多くは、世界的都市、成熟都市、成長都市で世界的にバランスを保って拡大、成長することを目指している?? Recent events have shown that risks inherent to emerging retail markets remain.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳してください
Data visualization aficionado Edward Tufte published his groundbreaking and perennially popular book The Visual Display of Quantitative Inforamation, which(*2) showed us in vivid and beautiful terms that there were effective ways of displaying data visually, in sharp contrast to the ways that most of us were doing it, which(*3) weren't effective at all. 1) 和訳してください 2) (*2)which = The Visual Display of Quantitative Inforamation の関係でしょうか? 3) (*3)which = the ways の関係でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 【困っています】和訳の仕方がまったくわかりません
和訳の仕方がまったくわかりません。。。 部分部分の言っていることはわかるのですが、英文の間にthatが入ってきたり、()で囲まれた英文があると、和訳するときにどこから訳していいのかわからなくなってしまいます。文中に「,」がところどころにあると、混乱してしまいます。 英文を和訳にする時のコツはあるのでしょうか? どうか、教えてください。 宜しくお願いします。 What would be the best wold to use when describing that e.g. an icon is alternating between being displayed and hidden ; the flashing / blinking / flickering icon? Flashing is probably the best. Blinking could also be used, but the most common use of blinking is for opening and shutting both eyes quickly. Flickering usually signifies that something is going on and off irregularly. A flickering lightbulb, for example, usually has something wrong with it and is rapidly turning on and off (but it is not supposed to be doing this, it has a fault).
- 締切済み
- 英語
補足
ありがとうございます。 こういう長い文で関係代名詞が出た場合、どこまでが関係詞節かを判断するコツはありますか?