• ベストアンサー

appreciateとappreciationのつ

appreciateとappreciationのつながり appreciateが「感謝する」という意味なので、appreciationは「感謝」という感じの意味かな?とか思っていたら、「正しい理解」と辞書に書いてありました。なぜでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。語源  おっしゃる通りappreciateという動詞と。その名詞形 appreciation は繋がっています。両者とも下記のようにラテン語の ad 「加える」と pretium 「価値」の組み合わせです。  http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/appreciate 2。意味は下記の四つです。  (1) Recognize the full worth of 真価を認める  (2) Be grateful for (something) 感謝する  (3) Understand (a situation) fully (事態を)充分に理解する  (4) Rise in value or price 価値あるいは価格が上がる 3. ご質問は、もともと「価値が増す」から派生した4っつの意味に含まれています。

その他の回答 (2)

noname#212313
noname#212313
回答No.2

 appreciateは「正しく理解する」という意味もあるし、appreciationは「感謝」という意味もありますよ。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

appreciation には「感謝」という意味もあるのに、辞書の紙面の都合か辞書データの入力作業の限界のせいか、「正しい理解」のほうだけ訳語として掲載しているだけです。

関連するQ&A

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • appreciateの使い方についてのご相談

    辞書に載っていた例文を参考に、少し単語をかえて お世話になった先生へのメッセージカードに I deeply appreciate your eager class. 〔*熱心な授業に大変感謝しています的なことを伝えたかった(←熱い先生だったため)〕 という文を書いてしまったのですが、文法的におかしくないでしょうか…? (すでにペンで書いてしまったのですが何か違和感が…) ちなみに間違っている場合、最小限の修正にとどめたいと考えています。 I deeply appreciate your eagerness. その場合↑こんな感じではいかがでしょうか… これも間違っていましたら助言くださいませ。 アドバイス、なにとぞよろしくお願いいたします。

  • appreciate と appreciative

    ・I appreciate your help. ・I am appreciative of your help. 上記の2つのフレーズですが、[appreciate] と、[appreciative]の使い方は、どちらも[感謝する]といった同じような意味合いなのでしょうか? それとも、微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? お分かりになられる方がいらしたら、ご回答の程、宜しくお願い致します。

  • appreciateについて

    先日、バイト先の飲食店に外国人の方(おそらくアメリカ人)が来店され、料理やドリンクを持っていく度に “I appreciate it”というようなことを言われました。「それ(料理等)について感謝する」つまり「ありがとう」というようなことですよね。 そこで、たとえば感謝の意を表す場合、普通はThank you(very much)だとかThank you so muchですが、appreciate も含め、それぞれどのような違いがあるのでしょうか? また先日、英会話の先生に探していた短編小説のプリントをもらったのですが、こういう目上の方に使う場合にI appreciate itという表現は適切なのでしょうか?

  • appreciateの用法

    your apology would be appreciated.という文章が単語帳にありました。 訳は「あなたの謝罪を受け入れる」ってなってるんですが、なんとなくappreciate:感謝する の意味から離れすぎて違和感があります。このような使い方は一般的なのでしょうか?

  • appreciate

    I would very much appreciate receiving a copy of the book. 辞書に載っていた例文ですが、この文を I would very much appreciate having received a copy of the book. というのは文法的にあってますでしょうか?

  • appreciate の用法を教えてください

    「ご親切に心から感謝します」 I greatly appreciate your kindness. のようにappreciateの目的語はなぜ<人間>でなく<事柄>でなければならないのでしょうか? I greatly appreciate you. でもいいように思えるのですが、 他にこのような動詞はありますか、教えてください。

  • appreciate の意味

    I'd appreciate it if you'd refrain from taking pictures here. 「ここでの写真撮影は控えていただきたいのですが。」 この前半の appreciate の意味がよくわかりません。

  • appreciate it if...について

     I would appreciate it if you could write me as soon as possible.  訳:できるだけ早くに返事を頂けると嬉しいのですが という依頼の英文に関しまして この場合itはif節を指し、appreciateの目的語となっている事はわかるのですが、ifの用法として名詞節では"~かどうか"の意味、副詞節では"~ならば"といった意味を表すと辞書には書いてあります。  従って、この例文に関してはif節はappreciateの目的語となっているため名詞節として訳すことが正しいと思ったのですが  しかしながら、訳ではどうも名詞節ではなく副詞節の用法で訳しているように思えます。  形式目的語のitは副詞節をあたかも名詞節のように扱わせるような役割を持っているということでしょうか?

  • I appreciateとI appreciatedの使い分け

    何かしてもらって感謝するとき、将来のことであれば、I would appreciate. (何かしてくれたらありがたいです。)となりますが、直前のこと、丁度今のこととなると、本当にjust nowであれば、I appreciateと言っているような気がしますが、ちょっとでも過去になるとすぐにI appreciatedと言っているようで、使い分け方が分かりません。 どなたか、アドバイスを宜しくお願いいたします。