• ベストアンサー

appreciate と appreciative

・I appreciate your help. ・I am appreciative of your help. 上記の2つのフレーズですが、[appreciate] と、[appreciative]の使い方は、どちらも[感謝する]といった同じような意味合いなのでしょうか? それとも、微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? お分かりになられる方がいらしたら、ご回答の程、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 ネイティブであれば、I'm appreciative of your helpと言う言い方をI appreciate your helpの代りにはまずしないでしょう.  しかし、日本語の「感謝の気持ちで一杯です」と言って書く事はあって、口に出すのはかなり限られた場面ですね. つまり、感謝の気持ちを書いてこの言い方をする事によって、単なるI apprecial your helpよりも、重みをだした言い方でもあるわけです.  また、 > 辞典などには、[be appreciative of ~]で、~の真 > 価がわかる...といった意味も書いてあるのですが、 > そういった使い方もあるのでしょうか? と言う事は、ネイティブにとって、appreciativeと言う単語が真価がわかる、良さが分かる、という意味を持つのではなく、appreciateと言う単語そのものが持っているのを知っています. I can appreciate the meaning of this word.この単語の持つ意味の深さがわかる、この単語が存在すること自体に感謝する、と言うフィーリングです. I appreciate good cooking/wine。うまい料理/ワインの良さが分かる. つまり、I appreciate your helpはこのよさが分かる、ということに繋がっているんですね. あなたのヘルプの価値(どんなに為になったか)が分かります。というわけですね. これが人間のフィーリングとなって、Thank youと言う意味になるわけです. 自己主張させてください. You really helped me a lot!!といったときに、あなたは私をたくさん手伝いました、というのがこの文章の持つフィーリングでしょうか. 違いますね. これはThank youと言うフィーリングですね. これを言うと、それは意訳だ、と突っ込んでくる人もいるでしょう. しかし、日本語で、おかげさまで(社交辞令のではなく、おかげさまで助かりました、のほう)、という言い方はなんと訳すでしょうか. Thank youですね. しかし、直訳すると、YOU helped me a lot.なんですね. 一方では問題ない訳なのに、英語のもつフィーリングそのものを日本語に直すと、意訳だとか言ってバツになる. いつまでたっても、英語は英語、日本語は日本語と言う事になり、つかえないということになるわけです. 自己主張も入れてしまいましたが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

goodfeeling
質問者

補足

とても詳しくご説明いただきまして有難うございました。大変申し訳ございませんが、是非補足質問させて下さい。 >ネイティブであれば、I'm appreciative of your helpと言う言い方をI appreciate your helpの代りにはまずしないでしょう. 「代わりにしない」ということであれば、状況によって使い分けている..... ということでしょうか?  また、[appreciative] の中には、既に[appreciate] が含まれている、といった状態と解釈しても良いのでしょうか? 例えば、これを過去形にして、[ I was very appreciative of that wine.] (例文としてはあまり良くないかもしれませんが....) ・あのワインの良さがとてもよく分かった。<-- このような使い方が出来るということなのでしょうか?(日本語訳にするとまた変かもしれませんが) 宜しくお願い致します。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >>ネイティブであれば、I'm appreciative of your helpと言う言い方をI appreciate your helpの代りにはまずしないでしょう. 「代わりにしない」ということであれば、状況によって使い分けている..... ということでしょうか?  まず、am appreciative of your helpとは口にだしては言わないですね. Thank youかI appreciateと言う言い方になるでしょう.  私事ですみませんが、appreciativeは名詞の前に置く形容詞としてか私は使いません.  しかし一般にこのI am appreciative of youを使う時は、前にも書いたように、文章として書くときに使われる事はある、ということです. >また、[appreciative] の中には、既に[appreciate] が含まれている、といった状態と解釈しても良いのでしょうか? そういうことですね. >例えば、これを過去形にして、[ I was very appreciative of that wine.] (例文としてはあまり良くないかもしれませんが....) ・あのワインの良さがとてもよく分かった。<-- このような使い方が出来るということなのでしょうか?(日本語訳にするとまた変かもしれませんが) 私なら言わない、というレベルですね. The wine was rare and expensive but I sure was able to appreciate its value.と言うような言い方は出来ます. I could appreciate the good wine.と言う言い方をして、あのワインは良かったよ、というフィーリングで言う時もあります. また、自慢して、I could appreciate a good wine.俺は良いワインのよさが分かるんだぜ、という言い方も出来ますね. (日本人には多い「通」が言うような言葉ですね) またモチベーションでもYou need to appreciate any hardship coming to you.と言う言い方をして、やってくる苦難をいいものとして対応することが必要だ、という意味でも使います. つまり、苦難を一つのいい経験と言う意味としてとりなさい、苦しい物と取るから大変なんだよ、自分を成長させるものととれば苦難は一種の試練なんだよ、という意味になるわけです. つまり、苦難の良さに気がつきなさい、苦難のよさを分かりなさい、ということですね、 また、人が何か言った時に、I can appreciate that.という言い方をして、日本語では、理解できるね、あんたの言った内容のよさは分かる.という意味でI can understand that.の代わりにも使われます.

goodfeeling
質問者

お礼

再度ご説明いただきまして、本当に有難うございます。[appreciative] の中には、[appreciate] が含まれているということが分かり、とても参考になりました。 いつも細かくご説明していただいて感謝しております。 また、他の例文も是非参考にさせていただき、また英語の勉強に励みたいと思います。 有難うございました。 

回答No.5

補足拝見しました。 >[ さらにもうひとつお願いなんだけど...] >出来るということでしょうか?? これはどっち使っても出来ると思いますよ。 後者のみOKという事ではないです。 自分はあまり後者は使わないんですけど ネィティブのを見た主観の感じからいいますね。 例えば、いろいろと世話になってて 繰り返しの表現は芸がないから使うって感じがしました。 来たメールとかの例では 自分が何かしてあげて、相手がお礼してるんだけど、更に何か聞いたりしてきたとき Thanks again .  Also if you could help ○○ for me ○○. .........,I would be really appreciative of your help. みたいな。これはほんの一例なんですが、 重複の表現を嫌っているだけって感じました。 >実際には使う場面は 口語的には本当にあまり聞かないし、 自分も使いませんけど、 文章の時はいつも同じ表現ばかりってのは芸がないっていうか。。日本語もそうでしょ? やはり自分も考えちゃう時はあります。 どちらも間違いではないし、質問者さんがmailとかで使うのであれば、どちらもそのときの感覚で使い分けOKと思います。 ご参考まで。

goodfeeling
質問者

お礼

補足についてご説明いただきまして本当に有難うございました。疑問だったことが解決されました。 また、本当に英語は奥深い言語だと再度認識させられました。 でも、いつも皆さんが詳しくご説明してくださるので、とても勉強になります。 この場をお借りいたしまして、ご回答いただきました皆様にも御礼申し上げます。 有難うございました。

回答No.4

皆さん良回答ですが、ちょっと参加しますね。 >1・I appreciate your help. よく使います。 丁寧にしたいなら I would appreciate for your help. も良いでしょう。 >2・I am appreciative of your help. あまり聞かない感じです。 これは、やはりNo.1 さんの良回答と被って申訳ないのですが、「あの件は感謝してます。さらにもうひとつお願いなんだけど...」みたいな時の感じの時かな。 「良さが分かる」って時は 例えば キャンプに行ったり、旅行から帰ってきて 「あー楽しかったぁ。でも家が一番」 みたいな感じで I can appreciate my home. みたいな表現はよく聞きますね。 自慢気なニュアンスの >「オレうまいワインの良さが分かる.」 で使うと ちょっといやーな感じですね。 なんとなくニュアンスの違いをお察し頂ければ。。 ご参考になるといいですけど。

goodfeeling
質問者

補足

ご説明有難うございました。是非補足質問させて下さい。 >2・I am appreciative of your help. 「あの件は感謝してます。さらにもうひとつお願いなんだけど...」みたいな時の感じ.... ということは、[ さらにもうひとつお願いなんだけど...]というニュアンスを含めて、[I am appreciative of your help and...]のように、何か文章(依頼したい内容など)を付け加えて利用することが出来るということでしょうか?? でも実際には使う場面はあまりないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

> 辞典などには、[be appreciative of ~]で、~の真 > 価がわかる...といった意味も書いてあるのですが、 > そういった使い方もあるのでしょうか? それはそうです。 I appreciate ___ と I am appreciative of ___の違い は小さいですが、後方の文は受け身みたいです。(文法的のことにはあまり自信がありませんが・・・) 三人称の場合でもっと使ってるでしょうか。 例:I think you'll find them properly appreciative of your efforts. I think you'll find them appreciative of your efforts.

  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.1

1・I appreciate your help. 2・I am appreciative of your help. 1の方が普通です。 2の方はちょっととおまわしに言い方だと思います。 感謝の気持ちを伝いたいとき、それはあまりよくないでしょう。 (一方、願いのするときに遠回しの方がいいかもしりません。)

goodfeeling
質問者

補足

早速のご回答有難うございます。是非、補足質問させて下さい。 辞典などには、[be appreciative of ~]で、~の真価がわかる...といった意味も書いてあるのですが、そういった使い方もあるのでしょうか? 宜しかったらお願い致します。

関連するQ&A

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • appreciate の用法を教えてください

    「ご親切に心から感謝します」 I greatly appreciate your kindness. のようにappreciateの目的語はなぜ<人間>でなく<事柄>でなければならないのでしょうか? I greatly appreciate you. でもいいように思えるのですが、 他にこのような動詞はありますか、教えてください。

  • appreciateについて

    先日、バイト先の飲食店に外国人の方(おそらくアメリカ人)が来店され、料理やドリンクを持っていく度に “I appreciate it”というようなことを言われました。「それ(料理等)について感謝する」つまり「ありがとう」というようなことですよね。 そこで、たとえば感謝の意を表す場合、普通はThank you(very much)だとかThank you so muchですが、appreciate も含め、それぞれどのような違いがあるのでしょうか? また先日、英会話の先生に探していた短編小説のプリントをもらったのですが、こういう目上の方に使う場合にI appreciate itという表現は適切なのでしょうか?

  • appreciateの使い方についてのご相談

    辞書に載っていた例文を参考に、少し単語をかえて お世話になった先生へのメッセージカードに I deeply appreciate your eager class. 〔*熱心な授業に大変感謝しています的なことを伝えたかった(←熱い先生だったため)〕 という文を書いてしまったのですが、文法的におかしくないでしょうか…? (すでにペンで書いてしまったのですが何か違和感が…) ちなみに間違っている場合、最小限の修正にとどめたいと考えています。 I deeply appreciate your eagerness. その場合↑こんな感じではいかがでしょうか… これも間違っていましたら助言くださいませ。 アドバイス、なにとぞよろしくお願いいたします。

  • appreciateの用法

    your apology would be appreciated.という文章が単語帳にありました。 訳は「あなたの謝罪を受け入れる」ってなってるんですが、なんとなくappreciate:感謝する の意味から離れすぎて違和感があります。このような使い方は一般的なのでしょうか?

  • To American students !

    I am interested in evaluating the difference of consciousness between Japanese students and American students. I appreciate of you can give me your frank opinions which will be great help for my assigment.

  • ニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to

    「私はあなたの返事を楽しみにしています。」 の訳ですが; (1) I look forward to getting your reply. と (2) I am looking forward to getting your reply. の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか? それとも「意味が少し違う」のでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!!

  • [ca be of]について教えて下さい?

    NHKライジオ英会話講座より A:Can I ask your advice about something? B:Go ahead. I hope I can be of help. (質問) [I can be of help.]に色々疑問が湧いてきます。 (1)BE動詞の後に[of]の続く形は初めてですが、他に教えていただけませんか? (2)[I hope I can help you.]とのニュアンスの違いはどうでしょう? (3)[can be of]で1つの熟語でしょうが、[can be]や[of]にもそれぞれに意味があるのでは? なんだかんだと、思い巡らしています、この言葉に慣れたいのですが、何かアドバイスをいただけませんか?よろしくお願いいたします。以上

  • この二つの文の違いを教えてください

    以下の二つの文に根本的な意味、もしくはニュアンスなどの違いはありますか? I want no repetition of your bad behavior I don't want repetition of your bad behavior

  • 感謝の気持ちの表現

    Thank you very muchよりもう少し深く感謝の気持ちを表したいときに使っている言い回しが相手にどう伝わっているのか知りたいので以下の質問に答えてくださると助かります。 (1)I do appreciate... I am very grateful... 上記を日本語訳するとどうなりますか?違いは? (2)上記に目的語を加える際 it(感謝に対し) you(相手に対し)のどちらを使うのがいいのでしょうか? (3)(1)を受身表現する際 it is much appreciated  it has been very grateful 意味が異なってくるのでしょうか?何となく私は雰囲気で受身にすると堅苦しくフォーマルな感じになるのかなと勝手に思ってるのですが。。。 よろしくお願いします