• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味を教えて下さい。)

取り置きと発送ミスで問い合わせした結果、意味を教えて下さい

jtk4849の回答

  • jtk4849
  • ベストアンサー率21% (21/97)
回答No.1

Google翻訳で試してみました。 私はまだ、事前到着在庫を提供するための方法を考えています。 しかし、現在の問題は、我々はあまりにも長い間、倉庫の方法で製品を保持することはできません、あなたが注文をする1 1 / 2月のキャップを持っている。 私にあなたインベントリリストを提供するための最善の方法を考えるためにもう少し時間をください。 アルマはまだあなたの最後の順番彼女は数日以上を与え、彼女はあなたに詳細を教えてほしいから項目を欠落しているに取り組んでいる。(左上矢印)全くわからん(笑) 文章がおかしいですね... 修正は頑張った方ですが(笑)

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品があるのですが取り置きできるか質問していました。返事がきたんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I’m still thinking way to provide advance arriving inventories. But current issues we cannot hold products in the warehouse way too long and you have 1 1/2month cap to place an order.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。送料の事でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 This is what alma found out about shipping if you ship AAA with yamato. It take about minimum 4 day and you might have to pay more for transportation. If you have more question please feel free to ask us,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫ありますか?という内容のメールをしましたが返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 If we have 00 商品名 than I’ll include in your order. And we still haven’t got a hard copy of that magazine yet. And every inventory check email please include 00@000. I’ll check with warehouse about your inventory request.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ほしい商品について在庫の質問をしていました。すみませんが意味を教えて頂けませんか?お願い致します。 Hi I have these AAA at our office in the US, if you are interested I can give you 5% off these AAA below, these are one time prices since they were shipped to my office in the US and I don’t want to ship them back so I am offering them at a huge discount please let me know if you are interested. I also have a lot of other popular styles with only 2-5 in each style such as the Mansur AAA style, 1111 luggage and phantom styles, and many 2222 quilted AAA styles including boy please let me know if you are interested. Please see below, I can order the AAA for you however the below are the MOQ for the AAA, if you are interested and you can order the MOQ I can give you 5% off retail prices. This is a special price since you would have to order a bit more but please let me know if you are interested, the blank ones we can no longer order for you.

  • すみませんが英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きと在庫確認のメールをしたら返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 I’ll check with warehouse and I’ll get back to you. Is there any more items you want to check? Just checked with warehouse and we have enough quantities on both. And I already informed alma (0000.com) about this and your 5% off discount so she can take your manual orders. Please “cc” me on every email.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。 We are still making the presentation, so hopefully, we can complete it and submit to you in tomorrow. By the way, please help to check the attached deal memo for your confirmation first.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。ですがいくつか入っていない商品がありました。相手に忠告したら返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just finish talking to alma about this situation and can you please double check “AAA”. We confirmed with warehouse and they made a mistake on “BBB” and still in the warehouse. And you over-payment will be credit to your 000 account so you can use it on your next purchase and I don’t think it’s a good idea to reimburse money since currency keep changes. Please double check on “AAA” and get back to us and I’m sorry for any incontinence. Thank you.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に私は会員ですか?や発送の事で質問をしていました。すみませんが返事がきたんですが意味を教えてください。お願いします。 No need to be sorry. We have time difference. Let’s hope for the best. Yes, you are our 会員 that is why I want to give more and personal attention and of course 会員prices (FOB LA and FOB Port,NY). I will give you more detail about availability soon.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    すみません。英語圏の支社からから急なメールが来ました。通常は日本語で来るんですが急いでいるらしく英語です。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I will be discussing this matter further with our management and will give you a response this week. 〇○ will eventually go away as they have not been active this year so not too much to worry about, only thing is their website so that is why I am suggesting the launch of FB page soon so our Corporate FB page can support the launch, this way everyone will know that you’re directly supported by us, the corporate office. Another is the website, this will provide additional promotion for you doing business in Japan as we have many ideas for you and how we can support your official launch further to give wider visibility. ×× and couple of others are still our eDealers and selling on third party marketplace so I don’t think much for you to be concerned when we begin supporting your FB page and website the consumers will be able to tell the difference. ×× is our approved eDealer so I will be advising them to change the wording so it reads approved Dealer.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。注文をしようと相手にメールしたら下記のようなメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Great thanks for sending these through, I can give you the link to our website where you’re able to view products and quantities available for purchase at discounted prices J Please note the minimum order value on the website is $100, I hope this is workable for you? URL.... Your personal password will be mmmmm Unfortunately our website is down for maintenance over the Christmas period but we are hoping for it be backup and running by the end of next week if you could kindly wait until then to log ibn and place any orders. Please let me know if you have any further queries!