• ベストアンサー

Aber ich glaube wenn~の訳

Aber ich glaube wenn du allen etwas bringst, bringst du keinem was und diese Ecken sind vielleicht von Nöten. こちらの文章の訳を教えていただけますか?どうぞよろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これも、単独だと意味がとりにくい文です。EckenはEckeの複数で、本来は「角」、「曲がり角」のような意味ですが、「etwas um die Ecke bringen」で「或るものをくすねる」という意味になる俗語的表現があるようで、こちらの方ではないかと推測します。全体的にかなり砕けた口語表現で、「私が思うに、もし君がみんなに何かを持っていっても、(結局)誰にも持っていけないことになるし、こういう略奪ももしかすると必要なのかもしれない」という内容を言っているのではないかと思います。前回の御質問から推測するに、これも回想を語る言葉で、文章中の「君」というのは、話している相手を直接意味しているのではなく、「人が」「誰かが」という一般的な話をしているのでしょう。今で言えば、紛争地帯に救援物資を送っても、途中で横流しされてしまったりするようなことではないかと想像するのですが、それでつじつまが合いますか?

noname#223717
質問者

お礼

今回も早々にご回答いただきありがとうとざいます。俗語的な表現があることまで丁寧に解説してくださって、まったくわからなかった文章なので、本当に感謝しております。

関連するQ&A

  • Und ich glaube~の訳を教えてください

    Und ich glaube, dass es ursprünglich etwas die Reflexion eben und die Bedeutung des Ganzen etwas sehr deutsches war. たびたび申し訳ありません。この文章の訳を教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • Ich kann keinen~の訳

    Ich kann keinen Sympathie fuhlen, aber fur das was vor siebrig Jahren war,kann ich nicht behaupten,dann sie heutzutage die Schuld tragen. これも話している言葉を書き起こしたものです。どのような意味になるのか教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 至急;クリスマスに対するドイツ人の考えについての文章の和訳お願いします!

    上手く日本語にならず、大変困っています(´;A;`) よろしくお願いします!※印はウムラウトがつくもののです。 Nein,ich glaube, es ist mehr als das. Es ist auch eine Art Sehnsucht und Erwartung, die man auf diese Weise geniest. Wenn die Kinder die letzte und gro(※)ste Tu(※)r geo(※)ffnet haben, dann ist na(※)mlich Weihnachten.

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Mach dich auf, bevor es heiB wird, und wenn du hinauskommst, so geh hubsch sittsam und lauf nicht vom We gab, sonst fallst du und zerbrichst das Glas und die GroBmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiB nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in alle Ecken herum.《

  • ドイツ語

    今、私はドイツ語勉強 しようと思っていて、先生にお手紙もらいました! まだ全然ドイツ語初心者 なので先生からの手紙 何て書いてあるか教えてください>< Es wurde Herbst. Ich lese gern. Heute las ich funf Bucher! Was hast du letzt gelesen? Ich lese von japanisehe Geschichte,vondie Speise, von die Nadelarbeit sehr gern. Ich Winter,ich mochte warme Suppe kochen,und etwas nahen. あと、funf と Bucherの『u』の上に目みたいな点がついており、mochte の o も、nahenのaにもついてます!

  • 英語?これは一体何語でしょうか/翻訳お願いします

    Wenu ich mich nicht wohlfuhle und etwas machen muss,was ich nicht will,dann muss ich dagegen angehen.これは一体何語なのでしょうか?(und)は(and)で、(etwas)は(it was)、(will)があることなどから英語の暗号?と勘ぐったりしたのですが皆目わかりません。何語 かだけでも教えて下さい。暗号であれ、どの言語であれ翻訳お願いします。またここには書けなかったのです が、1行目の(wohlfuhle)の(u)の上には点が2つつきます。例えばビョーク(バンド名)の (o)の上の点みたいに。よろしくお願いします。

  • ドイツ語 添削

    添削おねがいします! Wir wohnten damals in der Klamannstraße, das ist in der Nähe der Humboldtstraße, am Paracelsusbad. 私たちは当時パラセルスバート側フンボルト通りの近くにあるフラマン通りの住んでいた。 Ein schöner, warmer Sommertag und ich hatte die Absicht, wie an den vorhergehenden Wochenenden, baden zu fahren. ある美女が暑い夏日にその前の週末に泳ぎに行くつもりだった。 Und zwar war es bei uns damaligen West - berlinern sehr beliebt, in den damaligen Osten rüber zu fahren, zum Beispiel zum Müggelsee. Und, als ich aufstand, sagte meine Mutter zu mir:“Ich glaube nicht, dass Du da heute rüber fahren kannst, denn es sind irgendwelche Absperrmaßnahmen im Gange. 当時の西ベルリン人の風習では,ムゲル湖のような東ベルリンに行くことがとても人気だった。 Man kann also als Westberliner nicht mehr nach Ostberlin.“ Ich war völlig überrascht von dieser Maßnahme. ? Dementsprechend war so eine gewisse Unruhe zwar vorhanden, aber ich war damals 17 Jahre alt und jugendlich unbesorgt und konkrete Anhaltspunkte dafür, dass es zu einer totalen Absperrung zwischen Ost- und Westberlin und der DDR und der Bundesrepublik kommen würde, waren allgemein nicht erkennbar ? Und was hat Sie an diesem Tag persönlich am Tiefsten getroffen?Ich muss dazu zunächst sagen, dass sich bei der Beantwortung ihrer Frage vielleicht auch Erinnerungen, die von Tagen und Wochen danach sind, der Inhalt damaliger Zeitungsberichte und dergleichen mit meinen eigenen Wahrnehmungen und Empfindungen vermischt haben könnten. 私はそれについて最初に言わなければならなかった、それは。ひょっとしたら、彼らの疑問に答える際に数日数週間後でその当時の新聞記事の内容や当時の自分の知覚感覚を混同したかもしれないということである。 Ich konnte das ganze Geschehen zunächst nicht so richtig verstehen. 私はその全部の出来事が最初に正しくないと理解した。 Aber das ging wohl den meisten anderen Westberlinern genauso. しかし、・・ Nachdem die Radiomeldungen immer dramatischer wurden, hielt ich es daheim nicht mehr aus, setzte mich auf mein Fahrrad und fuhr zur Grenze am Wilhelmsruher Damm, hier hatte ich meine Kindheit verbracht und war im Laufe vieler Jahre sehr oft nach Rosenthal geradelt oder gegangen. ?

  • ドイツ語について

    Du musst zugeben, dass ich mit meiner Kritik recht hatte! Deine Vorwürfe sind durchaus berechtigt, das sehe ich ja ein. Du hättest es mir aber auch ein bisschen netter sagen können. この文章での、ein bisschen netterは副詞だと思うのですが、なぜ、nettはnetterに変化しているのですか?

  • ドイツ語を訳していただけませんか。

    自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 Sämtliche Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug fällig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 2% Skonto auf den Warenwert. Bücher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gewährung von Skonto ist nur dann möglich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollständig eingelöst sind. Bei Zielüberschreitung werden bankübliche Zinsen und Spesen berechnet. Für jede Mahnung wird eine Gebühr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 何語かも解りません・・御願いします

    Wenn sie alleine traumen.wenn ihre Augen geschlossen sind. schlafend.dab Treum eine Illusion ist. Aber.wenn wir zusammen traumen. offene sich das Teilen des Gleichen Traums.wach und mit unseren breiten Augen denn winrd dieser Traum Wirkichkeit!