• ベストアンサー

レイチャールズの歌詞

レイチャールズさんがお亡くなりになりましたね。 ところで、彼の曲(Hit the road Jack)の歌詞を見たのですが: http://users.cis.net/sammy/roadjack.htm "Hit the road, Jack and don't you come back no more..." がどうもよく分かりません。 (1) Hit the road, Jack 旅立てジャック (2) don't you come back no more もう戻って来ないのか 旅立て、といっておきながら、戻ってこないのか、というのは変な気がするのですが。。。 実際、この曲はどういう状況を想定しているのでしょうか?(私の訳がおかしい?)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 hit the roadは「いまいるところから出て行く」、「おいとまする」と言う言い方で、そろそろ家に帰るよ、なんて言うフィーリングを伝えたい時に、I'd better/I have to hit the road/street soon.と言う言い方をします. このhitと言う単語は他にも、 hit the books 読んで(本で)勉強する、hit the sack/hay 寝る/床につく、と言うような使い方をします. 悪いスラングではなく一般の人が日常的にhit the radと同じく使う言い方です. この歌詞では出て行く、と言う意味から「忘れろ」と言うフィーリングも出していますね. 今直面している事から離れることでそれを忘れられる、と言うフィーリングですね. また、もう少し範囲が広がって「旅立つ」と言う意味もありますがこの文章ではそうは使われていないように感じます(私には) 歌詞ですからそう取っても悪いことではないとは感じますが. don't you come back no more で二重否定の形を取っているので、文法的に肯定を強調しているように見えますが、違うんですね.  これは黒人の社会で「普通の言い方」とすらされている言い方で、Don't you come back any more/again.と言う単なる否定の文章なんですね. これはこの歌が歌われていた時代の言い方ではなく、今もよく使われている言い方です. (使わない方がいいですけどーその社会で使うなら自然ですけど、普通の社会では教養がないと思われます.) 使われているのを聞いたり、読んだりしたら、二重否定じゃない、と言う事を思い浮かべてください. youがこの文章の中になっていますが、You do it.お前がやれよ、と言うフィーリングの命令形と同じように、誰に対してこの命令形が使われているのかをはっきりさせる言い方なんですね. 黒人の社会でなくとも、Don't you ever do it again!!と言って、もう絶対にやるなよ、と言う表現は一般的に(感情的に、アドバイス的に)使われる表現です. と言う事で、出て行って忘れてしまえ、そして、もう戻ってくるな、それが一番だよ、と言うフィーリングを出していると私は感じます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (2)

noname#140046
noname#140046
回答No.3

“hit the road” というのは、ここでは「さっさと、よそへ行きな」の意味です。状況としてはNo.1 の方がおっしゃっている通りです。この表現は、基本的には「出発する、旅だつ、出かける、出て行く」の意味で、米英問わず、くだけた会話の場面で使われる表現です。 “Don’t you come back” の部分についてですが、覚えておくべきことは、英語の命令文はときに「本来省略されている主語 you が登場する場合がある」ということです。たとえば、「ここでタバコを吸うなっての!」という意味の “Don't smoke here.” は、ときとして “You don't smoke here.” になるということです。そして、これがリズムや口調の関係で、場合によっては “Don't you smoke here.” になるということです。別に疑問文になっているわけではありません。命令の強意だと思ってください。というわけで、この部分の歌詞は「二度と戻ってくるんじゃねえぞ」という感じになります。 あのレイ・チャールズのメロディーでは “You don’t come back no more, no more…” だと、ちょっとパンチが効かなくなってしまいますね。やはり “Don’t you…” でないと。 最後に、no more ですが、これはNo.2 の方がおっしゃるっているのに近く、くだけた会話では、文法的には不要な「否定を重ねる」というパターンです。学校で習う文法に従えば、というか新聞に投書したり、ネクタイをしめて話したり…という場面の英語でいうなら “Don’t come back any more.” となるのですが、仲間ウチの会話ではよく使われる言い方です。昔は「黒人英語」と教わったものですが、わたしが耳にする限り、肌の色に関係なく使われます。使ったとても「教養がない」とは思われません。大学出どころか、大学で教えている白人でもたまに使いますよ。べつに黒人気取りをしているわけではありません。また、近年広まってきた用法でもありません。けっこう昔から耳にします。 そういえば、最近ヒライ・ケンがカバーしている、イーグルスの「ならず者 Desperado 」がTVのCMで流れていますが、あの70年代の白人ロックグループ、というよりドラマーのドン・ヘンリーがつくった歌詞にも “Oh, you ain’t getting no younger.” というくだりがあります。「正しく」は、最後の部分が "any younger" になるべきなんですが。「あなたはいまよりも若くなることは決してない=あんたは、これから年をとっていくだけなんだよ」ということです。(“ain't=aren't”も「学歴がない人のつかう表現」という人がたまにいますが、それは間違い。大学の先生でも使います。要するに「日常的なくだけた話し言葉」だと理解してください。ただ、わたしたち外国人は真似しないほうが無難です。) 天才が死んでしまいましたね。

white-tiger
質問者

お礼

みなさん、ありがとうございます。よく分かりました。 ・hit the road 「旅立て」と訳されていますが、どちらかといえば「よそへ行きな」なんですね。 ・Don’t you come back 否定疑問だと思っていました・・ まず、命令形であること、それから二重否定の形をしているけどそうじゃないこと。 非常に勉強になりました。(このサイトがなかったら分からなかったと思います。感謝します)

  • askite
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.1

「酷い女だ。そんな女とは別れろ! もう出て行ってしまえ。帰ってくるな」という感じの歌みたいですね。具体的な内容はありません。但し、歌詞の専門家ならもっと深い理解もあるかもしれません。 会話でよく出てくる言い方ですが、"Don't you ......" で「~するな」という意味です。映画やTVドラマでもしょっちゅう出てきますからよーく聴いてみて下さい。文法的には、"Don't ......" で良いのですが、"you" を強調する気持ちからでしょうか。 教科書的には、"... and don't come back any more..." になるところですね。

関連するQ&A

  • バックストリートボーイズの歌詞が欲しい。

    最近中古屋でバックストリートボーイズのmillenniumを買って、すっかりはまっています。 このCDには12曲が収録されていますが、6曲分の歌詞しか載っていません。残りの歌詞を見たり、ダウンロード出来るサイトはありませんか? ちなみに、探しているのは下の曲です。 It's Goota Be You I Need You Tonight Don't Want You Back The one Spanish Eyes No One Eles Comes Close どれか一つでも良いので、欲しいです。

  • この歌詞、和訳してください。

    小柳ゆきさんの「Hit on」という曲のサビです。  →I'm gonna take you where I won't see you no more, get closer. どうしてもうまく訳せません。一文でわかり難いかもしれませんが、お願いします。 

  • 昔のテープに入っていた曲で、タイトルを教えて下さい!

    昔のテープに入っていた、曲なのですが、タイトルが解りません。教えて下さい。歌詞は下記です。 Don't worry no more, Don't think no more 悲しみに負けたらダメよ Don't worry no more, Don't cry anymore 大切な私のLittle girl friend

  • サーカスのこの歌詞の題名を教えてください。

    25年くらい前ですが、サーカス(アメリカンフィーリングなどのヒット曲があります)が歌っていまして、 歌詞が「COME~COME~会いに来て~空を飛んで~ 私をつかまえて・・・」だったと思います。 アルバムに入ってた歌なのですが、テープももう紛失してしまい、 題名も忘れてしまいました。 中古のアルバム屋さんがあればすぐに入って探すのですが、 どこにもありません。 とても綺麗な曲でもう一度聴きたいのです。 ご存知の方是非教えて下さい。

  • レイ・チャールズのアルバムの名前

    レイチャールズの曲をremixと言うかアレンジしたような曲を先日服屋さんで聞きました。そのときはヒット・ザ・ロード・ジャックが流れていました。ほかにも違う曲が流れていたのですが曲名がわからないので、詳しく調べられません。このアルバムの名前を知ってる人がいましたらどなたか教えてください。

  • この曲の歌詞の和訳をして欲しいです

    GOOD 4 NOTHINGのBROKENRADIOという曲の和訳をして欲しいです(^౪^) ※歌詞↓↓ I don't wanna go back to my old life, so never look back I don't wanna be, you don't need to be, we don't need ordinary days I don't wanna go back to my old life, so never look back I don't wanna be, you don't need to be, we don't need ordinary days This isn't what we want You gotta break out from it COME ON COME ON COME ON You know this feeling Cause we never say good-night LET'S GO LET'S GO LET'S GO We know this feeling Keep on rockin' through the night We are a broken radio

  • 女性ボーカル、英語の歌の歌手名をご存知ですか?

    20年くらい前の歌で、題名は多分「Come back」だと思うのですが、 歌っている歌手名を教えてください。 *女性ボーカル *歌詞の中に「....why don't you hear me crying for you.....」とか何とか出てきます(うろ覚えですが) 思い当たる方いましたらよろしくお願いします。

  • 英語 歌詞

    英語を覚える為、英語の曲を歌おうとしたのですが、何かが違うんですけど、どうしてですか。 自分が歌おうとした曲は、アヴリル・ラヴィーンのGirlfrendです。 歌詞の頭は、 Hey Hey you you I don't like your girfrend No Way No Way think you need a new one 何ですけど、コレを普通に読むと追いつけなくなったり早口になります。どうしたら歌えるようになりますか。

  • CarpentersのSuperstar

    CDを買ったんですが歌詞カードがついていませんでした。 聞いてみると、やっぱりいくつかわかりません。 (1)さびの部分で  Don't you remember you told you'er alone, baby  らしき後、なんと言っているんでしょうか?  said you'd be come back this way again, baby.  に聞こえるのですが、you とcomeの間がどうにも  自身ありません。 (2)2番でloneliness is such a sad affairのあと、  and I can XXXXXXXXXXXは何といっているのでしょう 歌詞カード持っておられる方、教えてください。

  • フランキーゴーズトゥハリウッドのリラックス

    最近CMでも流れているこの曲ですが、サビの部分 Relax don't do it When you want to go to it Relax don't do it When you want to come ! は和訳すると、どういう意味ですか? なんかヤバイ歌詞みたいに当時言われてたと思うんですが。。