• 締切済み

a man who claims to be

ucokの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「組織」がGotoという「人」であるわけがないし、「組織」に「声」はないので、主張しているのはman(男)なんです。それだけのこと。 そして、この「男」が本物のGotoなのか、組織の構成員なのか何なのかがハッキリしていなかったので、「Gotoだと言い張る男」と表現したのです。 >a manは”...だと主張されている”のだからwho is claimed to be Gotoとなるべきだと思います。 その通りです。この男は「a man who is claimed to be Goto」です。しかし、ここでは、男が他人からどう主張されているかなんて言っていないし、言う必要もないのです。

関連するQ&A

  • militantを自分に対して使う

    NHKからの抜粋です A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight the militant group. 対応する日本語記事は、次かもしれません 日本人2人を拘束したとするイスラム過激派組織「イスラム国」の広報担当の男は22日、インターネット上の音声通話などによってNHKの取材に答え、「日本人は『イスラム国』と戦う不信心者だ」と非難するとともに、「しばらくしたら声明が出るだろう」と述べました。 militantは、自分が知っている限りで言うと非合法な響きがあります。辞書をみると”闘士”もあるので、一概にそうだとは言えないのかもしれませんが、 "A spokesperson"は"the militant group"の広報 のようです。すると、この分だけを読むと、広報が自ら自分たちは非合法だと言っているように聞こえます。このせいで最初読んだときは意味が全く理解できなかったです。 洗練されて無くても A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight us, who 日本が過激派と考えるところの 等とすべきかと思います。 あと、これは些細なことかもしれませんが、他の部分では A spokesman for Islamic State says it will... The spokesman pointed to a text in English and... とspokespersonでなくspokesmanになっています。何か意図があるのでしょうか。後でthe manと書かれてあるので男性であることは明らかです。最初は性別不詳にして、次に男と明らかにする手法でしょうか。 全文です Islamic State may soon issue statement on hostages - News - NHK WORLD - English A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight the militant group. He said a statement will come out at some later time. NHK spoke to the man by Internet phone and exchanged messages with him early on Friday morning. He refused to answer a question about negotiations with Japan for the release of 2 Japanese men whom the group claims to be detaining. Islamic State released an online video on Tuesday showing 2 hostages who appear to be Kenji Goto and Yukawa Haruna. The group threatens to kill them unless Japan pays 200 million dollars within 72 hours of the video's release. The deadline ends soon.

  • 〇〇MAN

    >YouTube - エイトマン まあ、似ている所は、たばこ、を吸う所だけですね・・ 懐かしいですねー、こう言うのにドキドキしていたなんて!、うーむ! 貴方にとっての〇〇MANとは何ですか? 教えて下さい、お願いします! >n.(pl.men)人間, 人(というもの); 男, 立派な男; (男性の)大人; 男性; 猿人, 原人; 夫; 男の恋人, 彼; …家(か)((of)); 召使い; 部下; (pl.) 従業員; (pl.) 兵卒; (チームの)一員; 〔話〕 ((呼びかけ)) おい, 君; もってこいの人 ((for)); 相手; (時にthe M-) 白人(社会); (チェスの)駒; (大学の)在校生, 卒業生. ・a man and a brother 同胞. ・(as) man to man 率直に. ・as one [a] man 一斉に. ・be a man / play the man 男らしくふるまう. ・beone'sown man 分別[気力]を失わない; 自立している. ・between man and man 男同士として(の). ・make a man (out) of …を一人前の男にする. ・man and boy 子供のときから. ・man and wife 夫婦. ・man of the world 世間なれした人; 俗物. ・old man 〔話〕 おやじ, 親方 ((夫・主人・船長など)). ・separate [sort out, tell] the men from the boys 本当に勇敢な人を見分ける. ・to a man / to the last man そろって; 一人残らず. ・the man in [〈米〉on] the street 世間一般の人; 素人. vt.(-nn-)人を配置する; 乗り組ます; 励ます ((for)). int.〔話〕 なんとまあ, ばかな ((驚き,興奮など)).

  • it paid to be overweight.

     He noticed a thin crack in the groud. He placed the point of his shovel on top of it, then jumped on the back of the blade with both feet.  The shovel sank a few inches into the packed earth.  He smiled. For once in his life it paid to be overweight.  上の文で,it paid to be overweightのitはto be overweightを指していると考えて間違いないでしょうか?

  • who と whom どちらを使うべき?

    The man (who/whom) I thought to be his father proved a stranger. who も whom も省いたほうが一番英語的だと思いますが、ここはあえて封印して、どちらかに選ぶとしたらどちらにすべきですか?どちらでもよいのですか?

  • to be

    old age has always been thought of as the worst age to be;but it is not necessary for the old to be unhappy. の最初のto beが何なのか分かりません。後ろにunhappyが省略されているのでしょうか。でも省略って前述のものに対してするものでしょ。 ご回答いただければ幸いです。

  • take his life into his ha

    NHKからの抜粋です The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State. 対応する日本語記事は、行の配置が一致しているとすれば、次です: 「彼は自分の命に責任を持ちながら、みずから向かった」としています。 "take life"は命を奪うことだと思います。するとこれは自殺した、とも読めるのですが、どうでしょうか。 注目されている部分です: Another Syrian man has said he invited Goto to his home in northern Syria several months ago. He says on a Facebook page that he asked Goto not to go to areas controlled by Islamic State. He says he warned him that even Muslims are not safe with the group, and that a non-Muslim would be killed or captured. The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State. He says he prays for Goto's safe return. 「無事に戻るよう強く祈っている」 シリア北部に入った後藤健二さんを数か月前に自宅に招いたというシリア人の男性は、フェイスブックのページで、「イスラム教徒でも安全ではないのに、イスラム教徒ではない後藤さんが『イスラム国』のところに行ったら、殺されるか、捕らえられることになるので、『行かないでくれ』と頼んだ」とし-たうえで、「彼は自分の命に責任を持ちながら、みずから向かった」としています。 そして、「無事に戻るよう強く祈っています」と、後藤さんの解放への願いをつづっています。

  • it's a tough year to be

    Still, for Republicans as well as Democrats, it's a tough year to be a candidate whose principal credential isexperience. Indeed, for Republicans it's a tough year to stand for anything, as the GOP remains in search of a standard-bearer. 先ほどの続きです。(3段落目の最後のころ) isexperienceは単なるtypoかと思いますが、次のstand for anythingが具体的に分りませんでした。文脈的にはどうなるでしょうか。「あらゆる候補者を支持する」などはいかがでしょうか。それにしてはanythingとなっています。 普通にいくと「あらゆることを我慢する」「あらゆることを支持する」「あらゆることと戦う」などになってしまいます。

  • to be

    we sometimes imagine a deserted island to be a sort of paradise when the sun always shines. この文のto be はどのような働きですか? 回答お願いします。

  • be going to beがわかりません。

    be going to beがわかりません。 I'm not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. ご近所全員の前で辱をかかせたら承知しないわよ! (親が子供に言ってる台詞でした) この文は何でbe going toを使うのですか? be going toは、これから何かしようとする時に使うと思っていました。 I'm going to go to....のように。

  • このto beは何のtobe?

    So important is the role of the environment that talking of an 'innate' tendency to be aggressive makes little sense for animals, let alone for humans. 訳は、「環境の役割は非常に重要なので、「生まれつきの」性向を攻撃的であるというのは、動物に対してほとんど意味を成さない、もちろん人間に対してもそうであることは言うまでもない。」です。 このto beは、I know him to be kind. のto beのような5文型を明確にするto beではなくて、「tendency to do」というtendencyの連語としてのto beですか? talkを引いてもそのような用法はなかったので多分そうだと思ったのですが、訳が5文型っぽい訳出なので気になりました。 よろしくお願いします。