• ベストアンサー
  • 困ってます

You know how

下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? You know how you feel like sometimes people hate you?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数62
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは。斬りながら訳しますね。 You know あのう how you feel like あなたはどのように感じるか sometimes people hate you 時々人々があなたを憎む(こと) 【直訳】 あのう、時々人々があなたを憎むことを、 あなたはどのように感じているんですか? 【自然な訳】 あのう、あなたは時々人に憎まれることをどう感じているんですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

> You know how you feel like sometimes people hate you?  何が言いたいのかは分かりますが、非正規な英文のように思えます。  You know how you feel like when people hate you? That happens sometimes, you know. のようなことを言いたいのではないでしょうか。  それなら前半と後半の部分に分ければいいだけです。  You know how you feel like / when people hate you? (みんなに嫌われたらどんな気持ちになるか分かるだろ?)  You know の know の目的語が how you feel  when は接続詞としてそれ以下の文をつないでいる  You know? 分かるだろ  how you feel like どんなふうに感じるかを  when people hate you 人々が君を憎む時に

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • how much I like you、、、とは?

    はじめまして、いつもお世話になっております。 how much I like you・・・とは、どんな感じの意味になるのでしょうか? ちなみに疑問文ではなかったです。 相手が一方的にペラペラと話した会話の最後に 上記の英語を言われました。 もし私が ~私がどれくらいあなたの事好きか知ってるの!?~ と言葉であらわせられないくらい好きという事を言いたい時は 《do you know how much i like you!?》 という感じでHOW MUCH使用するのでしょうか・・・? よろしくお願いいたします。

  • How did you know? について

    How did you know? の訳に「よく(それが)わかったねぇ」というのを見かけます。 自分の中では「なんで(それ)わかったの(知ってるの)⁈」という方が強いのですが、 日本語ではこの二つ微妙にニュアンスが違います。 例えば A子: B子はC男と付き合ってるでしょう? B子: .....なんでわかった? A子: なんとなくわかるよ B子: よくわかったねぇ なんて事になったらどちらが How did you know? に近いですか? この会話を英訳して頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • How'dについて

    お世話になっております。 英語サイトのALCにて、下記の例文があるのですが How'd you get to know so many people? (どうやってそんなにたくさんの人と知り合いになったんですか?) このHow'dの「'd」はdidでしょうか?wouldでしょうか? 理由、解説をしていだだけますでしょうか。 また、下記の文についても役と解説をお願いできますでしょうか? 「how's life going? I'm so bored!」 こちらの文は、ブログにて記述されていた会話文です。 よろしくお願いいたします。 ■アルクへのURL http://eow.alc.co.jp/get+to+know/UTF-8/

  • 英文の意味がわかりません。

    いつもお世話になります。次の文はどう訳すのでしょうか? As for my health it is getting better sometimes I do feel a little weird hard to explain in words. Its like you can feel something wrong with your body.

  • 次の表現について教えてください"You have to be who you are"

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?

  • "書名" - it's how you know.

    "書名" - it's how you know. ある書籍(専門書)の紹介文のあおり文句で,上記のような記述があるのですが,和訳するとどのような意味でしょうか? ---------------------------------- "書名"-それはあなたが知る方法. "書名"-知りたいことの答え. "書名"-それが正解です. などのような意味合いでしょうか?いまいちしっくりこなくて困っています. ご教示よろしくお願い致します.

  • これでよいでしょうか?

    ・突然、関係を終わらせる為に覚えのない事を書いて来て、私は時々怒りが込み上げます。これってずるいよ。 Suddenly、you wrote to finished our relationship which I don't know. Sometimes, I feel wave of anger.It's not fair. 覚えのない事はi don't knowでよいですか?

  • loads the dishwasher

    “I sometimes don’t like how he loads the dishwasher” loads the dishwasherとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • sometimesを否定文で使うとき・・・

    中学レベルです。sometimesを否定文でつかうときはdon'tなどの前に置くのが正しいのでしょうか? 例えば、I sometimes don't cook.またはI don't sometimes cook.ではどちらの文が合ってますか?

  • Like sleeping late on Saturday mornings.

    Yes, but I still feel a bit funny sometimes. ええ、でも、まだときどきちょっと変に感じるかな。 I miss a few things. 二、三懐かしく思い出すことがあるんです。 Like sleeping late on Saturday mornings. 土曜日の朝寝坊ができたことなど。 という文なんですが、最後のLikeはどういう意味なんでしょう? Like~できたこと と訳されているみたいなんですが 辞書にはそんなLikeの使い方ありませんでした。 わかる方教えてください。