• ベストアンサー

★母が欲張って???

皆様、またまた宜しくお願いします。 ★어머니 혼자 보실려고 욕심내시는 거에요 → 訳例: 母が欲張って一人占めたいからなんですよ(ママ) この【보실려고】の文法解釈はどうなりますか? 全体を直訳した場合ですが、どうなりますか? ご回答お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/702)
回答No.1

보다(見る)に尊敬の語尾-시-がついて보시다(ご覧になる)です。これに「~しようと」という意思を表す接続語尾-(으)려고がついて보시려고(見ようと)になります。文法的には보시려고が正しいですが、口語では려고の直前の音節の最後にパッチムのㄹを入れて보실려고と発音されることがよくあります。あくまで発音の上でそう発音されるということですので、正しくは보시려고となります。 어머니가 혼자 보실려고 욕심내시는 거에요(거에요は発音に準じた書き方で、正しくは거예요と書きます)の直訳ですが、「母が一人でご覧になろうと、欲張られているのです」となります。尊敬語が入ると日本語では不自然になりますが。

felixthecat
質問者

お礼

うわ~先生!お久しぶりです。 ほぼ、一年ぶり?くらいでしょうか? お元気ですか~? こちらは、あいかわらず細かすぎる質問で回答者のみなさんを困らせております。 またお時間ありましたら、是非是非ご教授下さいませ。 大変たすかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A