• ベストアンサー

環境物質/化学系の英語 transferの意味は?

環境関係の法規制の問題で、例えばPVCとPVCが一日以上直接接触するとtransferしてleakするというような内容をきちんとしたビジネス日本語にするとどうなりますか。 また、環境物質と何か物質(どちらも接触時は固体)が接触して、その作業にあたっている男性は大丈夫だけれど、妊婦にはリスクがあるというような場合はどういうことが起きる可能性があるのでしょうか。(英語の質問のみでなく申し訳ありません。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

英語の文が有り、それを自分なりに要約して質問しておられるのでしょうか? 要約の過程で意味不明になった為に、誰からも回答が付かないものと思います。 例えば、物質XXXがtransfer してYYYにleak するとかです。 また、同じ物質の接触では diffusion 拡散が普通です。 男性は大丈夫だけれど、・・・も男性の何が何故大丈夫なのか等の情報が 無いと答えようもありません。 上の点を検討し、再質問をされる様お勧めします。

umesuruga
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A