• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フリーマーケット)

フリーマーケットとは?

このQ&Aのポイント
  • 日本のフリーマーケットについて紹介します。
  • フリーマーケットとは自由市場のことではなく、蚤の市を指します。
  • フリーマーケットは楽しさを重視し、英語の元の意味に縛られる必要はありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

わかったうえで敢えて使う、という状態が理想ではありますが、そうでない場合は「あ、間違えてやがんの」とは思いますけれども、それはそれで楽しい間違いだし、実質的には、かなり「自由市場」に近いと思います。 反面、もう慣れっこにはなりましたが気になるのが「STUFF募集」の貼り紙です。わかっちゃいるけど、人を半分、ゴミ扱いしているような感じがどうしてもしてしまいますね。 というわけで、縛られる必要はありませんが、まあ、やっぱりその類いのものが何でも気になっちゃうのは否めませんねえ。私は、日本語の「ら」抜きや間違った敬語なんかも気にはなりますので。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >反面、もう慣れっこにはなりましたが気になるのが「STUFF募集」の貼り紙です。 これは酷いですね。こういう所には 応募しちゃいけないですね。(笑)

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #2です。補足です。 >>私は 敢えてはっきりさせないところが、日本語の良さであり豊かさだと思っています。  僕の方法を述べます。  「ねこ」と「いぬ」は、前者がニャン、後者がワンと言う他に、語形と意味が違うので別語ではっきりと分かれています。  横文字では free market、 flea market と語形も意味も違うので、別語です。  日本語でも、かたや「自由市場」、こなた「フリマ」と語形も意味も違うので、こちらも別語で、はっきりと分かれています。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 > 横文字では free market、 flea market と語形も意味も違うので、別語です。  日本語でも、かたや「自由市場」、こなた「フリマ」と語形も意味も違うので、こちらも別語で、はっきりと分かれています。 細かいことに拘られていますね。でも、私が どっちでもいいと言ったのは 厳密には 日本のフリマは 向こうの free marketとも flea marketとも違う日本の文化ではないかと思います。 英語だって、フランス語から夥しい語彙を借用していますが、本来のフランス語の語彙とは意味のズレたものも少なくありません。でも、殆どの人は 元のフランス語の意味は意識しないと思うんです。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

なるほど、 Flea Market (蚤の市) vs. Free Market (自由市場) そうだったんですか。 私はまた、現代の大量消費社会、唯物主義的・経済的物質主義がら逃れてきた人たちの集まり、ということで、 Flee Market (逃亡/難民市場)  かと勘違いしていました...。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なかなか皮肉が上手ですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 両方ともあります。 1. 自由市場  < free market は、下記のような定義の経済用語です。  http://www.investopedia.com/terms/f/freemarket.asp http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1%E5%B8%82%E5%A0%B4 2. 蚤の市  <下記のようにフランス語の marché aux puces を英訳した flea market  https://www.google.com/search?q=flea+market&client=firefox-a&hs=lnK&rls=org.mozilla:en-US:official&channel=sb&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=nmdtVOfNOdG_iQKZ24CgDw&ved=0CG8QsAQ&biw=1920&bih=888 3. でも、私は 楽しければ freeでもfleaでも どっちでも構わないし、むしろ、両方の意味をかけることができて むしろ面白いと思います. 両方ありますから、両方の意味は、はっきりと分けた方がいいと思います。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >両方ありますから、両方の意味は、はっきりと分けた方がいいと思います。 私は 敢えてはっきりさせないところが、日本語の良さであり豊かさだと思っています。

noname#204809
noname#204809
回答No.1

言葉は時代とともにその意味も変化していくものなので、否定するつもりはありません。 東大卒の部下が平気で上司に向かって「私では役不足です」なんて言う時代ですから(笑) ただし、日本はとりわけ英語を誤用してへんてこりんな和製英語が跋扈する例が多いですね。 いっぱしの知識人を自負されているような方がfree marketと書いていたら申し訳ないですが私はクスっと笑ってしまうと思います。 個人的にはどちらでも構いませんが。。。。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >ただし、日本はとりわけ英語を誤用してへんてこりんな和製英語が跋扈する例が多いですね。 これを言ったら、漢字だって中国からの借り物なのに、和製漢語がのさばり、跋扈の域を超えてるでしょう。(笑)

関連するQ&A