- ベストアンサー
英語。You are you.という英語は存在しま
英語。You are you.という英語は存在しますか?どういう意味ですか? I am I.という英語も英語圏では使われているのでしょうか?これもどういう意味で使われますか?
- sonicmaster
- お礼率38% (1641/4271)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数1
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You are you, and no one else.という感覚でしょうね。 DJINNIDITTO'S catchphrase of "you are you" might sound like hippy nonsense, but it's a good description of an independent night which treats people as individuals and offers something for all tastes. Daily Record (Glasgow, Scotland) December 7, 2002 . . . sound like hippy nonsenseと言っていますが、ちょっと普通の英語ではないという感触かと思います。しかし、こういうのは、哲学的な文脈や詩などにはありそうです。また、次の文など、ぴったりです。 “Today you are You, that is truer than true. There is no one alive who is Youer than You.” ― Dr. Seuss, Happy Birthday to You! 有名なDr. Seussのおことばにもあります。Youerというのがふざけていますが、ぴんとくる表現になっています。1984年、ピューリッツァー賞特別賞を受賞している児童文学作家です。 結局、You are you.だけとれば、何かちょっと変かなと思えますが、うまく文脈にあてはめれば、Dr. Seussのおことばのようにごく自然な感じがします。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
妻がネイティブなので、you are youは喧嘩や言い合いにわたしはよく使います。 ただし、下にも書かれていますが、外国語で哲学的なことや、日本人独特の概念を説明するのは至難です。 わたしは、説明しようとするときは、いつも彼女の国籍を考え、たぶん西洋人はこのように解釈するだろうと努力はするのですが、なかなか難しいです。 英語はほんとうに面白いと思います。 わたしが妻と付き合うようになったときも、ともかく、学校で習った英語は「間違いではなかった」ということを、自ら証明したような気がしました。 たしかに日本の英語教育にはいろいろ問題はあるし、学校で習う英語は間違いという本もあったりしますが、基本的な間違いはなく、習ったとおりに文章を作成し、最初は通じにくいですが、できるだけ発音記号のとおりに発音すると、外国の方には、かなり通じるものです。 話がそれましたが、you are youという言い方は、英語圏の人もする気がします。妻にそういう言い方をしているときに、それに対して、なにをいっているかわからないと聞かれたことがないからです。 余談ですが、ネイティヴと結婚したら英語は上達すると思われるかもしれませんが、よほどの間違いでもないかぎり、夫婦では英語の修正はしてくれません。 間違えたまま前に進み、そうとう後になって、こちらが誤って使っていたことがわかり、怒っても「わたしはあなたの英語教師ではない」と言われて終わりです。 たしかに、毎日が英語漬けの状態になるので、この点は、日本にいながら外国にいるようなもので、それなりにメリットはありますが、付き合ったときには、わたしは英語で話せる状態であったので意味はないです。 ただ、いつも思うのは「なぜ英語で話さないといけないのか」という、英米優越の考え方に対する引け目のほうが強いです。 妻は「英語は世界で第二言語の地位がある」と平気で言いのけますが、たとえば、韓国人や中国人と話すにも、英語を使うしか方法はなく、アジア人同士で、英語を使わないといけない違和感というか、英米優越の展開に、わたしは、正直、かなり嫌気がしていました。 わかりにくいかもしれませんが、言葉というものは文化を背負っています。 すなわち英語を使うということは、英米文化を背景にした言い方しかできず、自国語の重要性をひしひしと感じるものです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>You are you.という英語は存在しますか?どういう意味ですか? はい、あります。 あなたはあなたである。 という意味です。 >I am I.という英語も英語圏では使われているのでしょうか?これもどういう意味で使われますか? はい、使われます。 わたしはわたしである。 という意味です。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
日本語でも「あなたはあなた。」、「私は私。」と言うように、英語でも、 You are you. I am I. ということができます。但し、より厳格な表現方法は、 You are who you are. 「あなたはあなたでしかないのよ。」 I am who I am. 「私はこの通りの私である(でしかない)。」 になると思います。
関連するQ&A
- You are not sorryの表現
私は約20年前にオーストラリアに住んで いた時、セールスの人がきて百科事典 を売りにきました。 その時、私は、I am sorry. I am not interested in that.と言ったところ、彼は、You are not sorry. と返答されました。 You are not sorry.の意味は知っていますが、 このような表現は英語圏では多いのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ、I am なぜ you are
「私」を表す英語は、なぜ、i でなく大文字のIなのでしょうか? なぜ、主語のIに限って is 出なくam なのでしょうか? 主語がyou の場合、なぜ複数も単数もare なのでしょうか? その言葉の背景みたいなものが知りたいのですが、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- What are you doing?って英語おか
What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語と仲直りできる本1(you are lucky!)
先日、「英語と仲直りできる本」というのを買いました。 すでに有名ですが、ネイティブの書く「日本人の英語」本の中では一番いいですね。 その中で「うらやましい」はI envy you.ではなく、You are lucky! などなど、と書いてありました。英語のLuckyは、日本語の「ラッキー」みたいに「ただツイてただけ」とはとられないのでしょうか? 机で学習している日本人としては、「You are lucky!」とはなかなか言いにくいものがあります。まるで努力していないように感じるからです。 本当のところはどうなのでしょうか?別にネイティブ相手でしたら、努力したことに対しても使えるフレーズなのでしょうか? よろしくアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- you're (英語です
この you're という短縮系の単語ですが 発音は you are のときと同じですか? I am アイアム→ I'm アイム となりますが ユーアー(ユア) → ?? 短縮された you'reは ユアなのか ユァ とァは小さめに 発音したりしますか? あと、省略する意味ってありますか? 発音しやすくなったなどの理由でしょうか。 アイムは言いやすくなってるのですが ユーアーは変わらないような気がするのですが・・。 おしえてください。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- i love you. You are good for me.
i love you. You are good for me. アメリカ人の彼氏が帰る前に ハグしながら言ってくれた言葉ですが、you are good for meが 具体的にどんな意味なのか よく分かりません。 英語に詳しい方教えてください。 宜しお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での「あいさつ」How are you?
英語での挨拶でのことです。 How are you? と聞かれると、 I'm fine thank you,and you? と中学校で習った言葉しか出てこない私です。 I'm all right. I'm OK. とか応えても変ではないですか? それと、「あまり元気ではない」時などは、どのようになるのでしょうか? また、その後の会話はどのように続けるとスムーズに会話が出来るのでしょうか? やはり、天気の話題などですか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- here you areとは
大人になって英語の勉強をはじめました。 ひどく幼稚な質問に思われそうですが どうか教えてください。 今、買い物をしている場面での会話を 勉強しているのですが。 お客さんのいう「here you are」の意味がわかりません。直訳で 「あなたは、ここにいます」ですが どういうニュアンスで使っているのでしょうか? その会話の前後はこうです。 客>i'll take it! can i pay by credit cards or travelers checks? 店>yes we accept both! 客>sweet! here you are と使われてます。 そしてsweetが何故ここで甘いと使われるのかが 理解できません・・・どなたか。。。教えてくださいませ・・お願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- You are an American citi
You are an American citizen, right? と聞いたら、Yes,I am.とだけ来ました。 SPS様が見ていらしたら、教えてくださいませ。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
みなさん回答ありがとうございます。