• ベストアンサー

タクシーで行先を告げる時

例えば「台北駅まで行って下さい。」と言いたい時。 この場合は「請到台北車站。」と「請去台北車站。」では、どっちがいいのでしょうか? また、上記2つより適切な言い方はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

台湾で、タクシーで行き先を告げるのであれば、シンプルに「到」のあとに行き先を付けて言うのがおすすめでです。 「到台北車站!」とか「到高鐵!」(台北駅から新幹線に乗る場合)ですね。 ちょっと丁寧さを付加したいのであれば、「好不好?」を付け足しましょう。 「到台北車站、好不好?」とか「到高鐵、好不好?」 タクシーの運将(運転手、日本語の「うんちゃん」から派生)も聞きたいのは目的地がどこかだけですから、シンプルに言う方が間違いが少ないです。「到」で運将の注意を引きつけて、目的地を大きくはっきり言うとよいでしょう。 ちなみに、自分はこんなやり方で台湾で百数十回タクシーに乗っています。目的地が台北駅だと簡単ですが、普通は”○○○路***號□□大楼”などと目的地を言うだけで長ったらしくなりますので、文として成立させることなど考えてられません。

noname#200846
質問者

お礼

「到台北車站(ダォ タイベイ ツァーヂャン」でいいんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

二つ言い方はどちらでもいいです。 話を言う人は台北駅にいてる時に、「請来台北車站。」と言います。 話を言う人は台北駅にいない時に、「請去台北車站。」と言います。 両方も「請到台北車站。」と言えます。

noname#200846
質問者

お礼

「請到台北車站」で行こうと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A