• ベストアンサー

【治験系】この一文の和訳をお願いいたします。

この文章の和訳を添削していだけますか。 randomize the subject to either arm if the subject is judged to be eligible. 適格な被験者であると判断されれば、ランダムに割り付ける。 よろしくお願いいたします。

noname#200531
noname#200531
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

この場合のeither armとは、いわゆる「群」のことではないでしょうか? 例えば、assign 10 patients in either arm A or B or Cと言えば、10人の患者をAかBかC、3つの試験群に割り振るということになります。 補足の文とあわせてみると 「被験者が適格であると判断された場合、それぞれの試験群に無作為に割り付ける」と訳せるのではと考えます。

noname#200531
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かりました。

その他の回答 (5)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.6

ご質問を再考してみましたが、大した進展はありませんでした。今の段階で言えることは、せいぜい次のようなことでしょう。 (1)arm の訳文としては、「治療群」と「腕」の可能性がある。 (2)幾分、前者の方の確率が高いかも知れませんが、決定的な決め手ではない。 (3)このように語義を特定できないのは、文脈の不足・欠落が1つの要因と考えられる。 ということで、もしお差支えなければ、ご質問文の文脈を少し長めに教えていただけませんでしょうか。「本文を中心とする前後の段落を含めて」引用していただければ、ありがたく存じます。

noname#200531
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かりました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.5

なるほど、armに「治療群」の意味があることは知りませんでした。それを組み込んで考えれば、確かに、No.4さんの言われることが正しいように思われます。 ただ、randomize ... to either ~という言い回しは、「選択肢が2つ」であることを求める構文ですので、その「2つの治療群」とは何か、というのが問題になりそうですね。ここで、相変わらず軽率な推測をしますが、それは「盲検組と非盲検組」という可能性があるのかも知れないと思いました。いかがでしょう。もしそうだとすれば、No.1さんへの「補足」にある文とその訳はこんな感じでしょうか。 >The Data Center shall decide if a subject is eligible based on the description in the Case Registration Form, and randomize the subject to either arm if the subject is judged to be eligible. データセンターは、「患者登録書式」の記述に基づいて被験者が適格かどうかを決定するが、被験者が適格であると判断される場合でも、当該被験者をランダムにどちらかの治療群(盲検組か非盲検組か?)に割り振るものとする。 No.1さんの解釈も伺いたいと思っていましたが、再登場なさらないようなので、不肖、またしゃしゃり出てしまいました。この分野に少し関心がありましたので、勉強になりました。どうもありがとうございました。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

補足の参考訳です。 データセンターはある被験者が適格であるかどうかを症例登録フォームの記述に 従って判断し、もし該被験者が適格と判断された場合には、該被験者を何れかの 治療群にランダムに振り分けるものとする。 aとtheを明確にする為に「ある」と「該」を使っているので響きが硬くなります。 armは医学用語として「治療群」が有りますのでそうしました。 右腕左腕のスペキュレーションの入る余地はこの文からは有りません。

noname#200531
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かりました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

>randomize the subject to either arm if the subject is judged to be eligible. >適格な被験者であると判断されれば、ランダムに割り付ける。 ⇒被験者が適格であると判断されたとしても、当該被験者を左右どちらの腕(に注入する)組に割り振るかはランダム(無作為)に行うものとする。 randomize A to either B or C「AをBかCにランダムに割り振る」という構造から考えて、「治験薬を、心臓に近い左腕と、心臓から遠い右腕のうちのどちらに注入するグループに割り振るかは、特に患者登録書式の記述内容との関連などで決めるのではなく、ランダムに割り振るものとする」ということではないかと思います。

noname#200531
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

被験者として適格であると判断された者は、どちらの腕に行なうかを、ランダムに割り付ける。  検査がどちらの腕に検査液を注射するかでなんらかの違いが出るのを、ランダムに決める事によって中和させようとしているのではないかと解釈しました。間違っていたらごめんなさい。

noname#200531
質問者

お礼

前回の質問にも答えていただきまして、ありがとうございます。 補足に全文章を載せさせていただきました。 もしまた見ていただけるようでしたら幸いです。

noname#200531
質問者

補足

The Data Center shall decide if a subject is eligible based on the description in the Case Registration Form, and randomize the subject to either arm if the subject is judged to be eligible. こちらが全文です。

関連するQ&A

  • 一文の和訳を見てください

    一文が長すぎる英語の和訳に悩んでます; 自分なりに和訳してみたんですが誰か正しい和訳を教えてください。 If you wanted to put more generous gloss on what might otherwise be dismissed as an example of a superpower abusing its position to re-wire subservient cultures, you could say the reason films like U-571 come to be is because the Americans subconsciously actually think we are part of America. そしてもし従属的な文化に何度も繋がる関係を悪用している超大国の例として捨てられているのかをもっと言いつくろいたいなら、アメリカ人が潜在意識の中で実際に我々がアメリカの一部であると考えるから『U-571』のような映画ができてしまったのを理由として言えるだろう。

  • 文の構造と和訳がわかりません・・・

    文の構造と和訳がわからなく困っています・・ That may be too bad;what is worse,however,is for us to pretend we like what we cannnot. I would rather hear a man say,゛I like George Bernard Shaw better than Shakespeare,゛if he means that honestly,than hear him praise Shakespeare with lips but not his heart. howeverの後ろのisの主語やwhatの品詞などわからなくて和訳も出来ません。文が挿入されてたり上手くいきません。どうか詳しく教えて下さい。本当におねがいします!

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 「All F-1 students no matter if they are on OPT or enrolled should have D/S on their I-94 stamp. However, if you choose to go back to school or use your STEM extension, you still will be in F-1 for the duration of your status. You need to ensure you apply for the STEM extension (if eligible) at least 2-3 months before your OPT ends. 」 どなたか、宜しくお願い致します。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1Our teacher always tells us to speak the truth. 2This is not to be found everywhere. よろしくお願いします!!

  • 英語の和訳の添削をお願いします。

    どう訳しますか?添削お願いします。 It is only because any organs, once existent and in so far it is subject to voluntary control, can be utilized by man for secondary purposes. 私は、 それはただ、自発的にコントロールできるかぎりにおいて、どんな器官も第二の目的のために人類が使うことができるからである。 と訳しました。 でもonce existent をどう訳せばいいかわからないです。

  • 和訳してくれませんか?

    1,This Koala is pretty smart.I wouldnt let go of her tits either.. 2,Damn I'd love to be that koala この2文です。お願いします。

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    awww. maybe we could meet if i can get the chance to be in kyoto :( 和訳して頂けないでしょうか?

  • 「生きるべきか、死ぬべきか」・・・あなたなら、どんな和訳を考えますか?

    今朝の朝日新聞の「天声人語」欄に、ハムレットの有名な台詞を仙台弁で訳したという話が載っていました。 「To be or not to be,that is the question」 普通ならば「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」ですけど、仙台弁で「すっか、すねがだ、なじょすっぺ」という新訳を作り出したそうです。 とにかく、この台詞には既に50種類を越す和訳があるそうな・・・ そこで、皆さんならどんな和訳を考えるか、教えていただきたいのです。 方言も勿論、思い切った解釈とか、或いは飛んでる和訳も歓迎します。 自由なご発想のご回答を、宜しくお願いします。

  • 以下の文の和訳お願いします。

    以下の文の和訳お願いします。 Tell me what u think; how come u can be friends with an ex girlfriend or boy friend but you can be friends with the one ur with or gettin ready to marry is that being faithful or do u still have something to hide???

  • 教科書のこの文が分かりません。

    教科書のこの文が分かりません。 和訳お願いします。 Being outspoken is to be frank and direct,and those seem to me to be good qualities, not negative points.