• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳をお願いします

The smallest one recently sold for $106 plus shipping and I propose to split the difference: $156 vs $106 (slightly smaller, no etching left on blade but this emblem not too good- corroded) $50/2 = $25 plus $106 = $131 plus $14 shipping: Total $145.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数45
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15223/32756)

 最近一番小さいのが、送料抜きで106ドルで売れました。で156ドル対106ドル(少し小さく、刃にエッチングが残っていない、しかしこのエンブレムはあまり良くないー錆びている)の差を2で割って$50/2=$25 プラス$106=$131プラス$14の送料:計$145で如何でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳(長文です)お願いします(eBay編)

    アメリカのeBayで欲しいベース(楽器)を見つけました。 日本への発送の可否の確認とちょっと予算オーバーだったので値引き交渉をしようと 以下のような文章を送りました。 ===================================== Hello. I am interested in your bass. How much for shipping to Japan? And could you please give me a discount? ===================================== そしたら以下のようなメールが立て続けに来たのですが・・・ 長文でちょっとわからず・・・。たぶんFedExだとこのぐらいでUSPSだとこのぐらいで うんたらかんたら~って感じだと思うのですが。 あと値引きの可否がどうなのかも良くわからず・・・。 どなたか訳していただくことはできませんでしょうか? ===================================== Hi. Thank you for your interest. I sincerely do not know how much it would be to ship to Japan. I can try to get an estimate only, but I will not know until I take the bass in the case and box to FedEx or UPS. That is why if you want the bass I suggest you purchase it knowing you'd have to spend a few hundred dollars in shipping, which you'd have to pay separately. To Japan it would not surprise me if it were in the $200-$400 range. I will try to get an estimate though. The starting bid is already below my break-even. The Buy-It-Now price is barely above it, so I cannot go below what it already is. Thanks again - ===================================== OK, based on the following dimensions: Weight: 25 lbs (11.4 kg) Length: 51 inches (129.54 cm) Height: 17 inches (43.18 cm) Width: 7 inches (17.79 cm) the FedEx website is quoting $435 for International Economy and $505 for International Priority. UPS' prices are similar: UPS Worldwide Expedited is $443 while Worldwide Saver is $514 (makes no sense). I prefer FedEx anyway. Keep in mind that they will require me to submit an Invoice/Receipt (showing value), Shipper's Export Declaration and Certificate of Origin. If these prices are acceptable to you, you can go ahead and make the purchase adding either $435 or $505 to the total for shipping with the understanding that (1) these are only quotes based on shipping today and if they end up charging me more that $20 for shipping than was quoted (and you paid) you promise to submit a second payment for the difference, and (2) that you also understand I have to declare the actual value/purchase price of the bass and that you will probably have to pay import duties (I do not know the laws in Japan, so I only assume you will have to, and if you do, I have an idea how much). Let me know what you think. Either way thanks for your interest, ===================================== Hello again. More info for you to consider: I went to a nearby FedEx store, and given the dimensions, the price was a little better: $420 for International Economy. This price includes insurance for the value of the bass. Without insurance, the price is $361. It could still change slightly if the dimensions or weight are different, but no unlikely. I would still ask to get a separate payment if the difference is greater than $20. Likewise, if I get charged an amount cheaper by >$20 as quoted, I will reimburse the difference. If you want the bass and want to save some $$, then the option to ship without insurance (loss or damage) is yours, but it would be a risk I would not take or recommend; again, the choice and risk are yours. Let me know - =====================================

  • はじめまして。eBayビギナーです。

    はじめまして。eBayビギナーです。 ヤフー知恵袋にも同じ質問を載せておりますが、皆様のお力をお貸しください! 先日eBayを利用して本を$1.98で落札しました。 商品ページには送料が ★$1.94USPS First Class Mail International と書かれていたので合計は【$3.92】だろうと思っていたんですが 今日届いたinvoiceを見ると ★Shipping & handling: US $11.00 ★Total: US $12.98 と書かれております。 早速、『合計金額が間違っていると思うので再確認して下さい』とメッセージを送ると以下のような返事が来ました。 I do not know how ebay's shipping calculator came up with the price you got,but if you go to USPS.com and check with our postal system for a 15 ounce package, you'll find that I cannot ship the book for less than 2.00 from SC,USA. If the shipping cost is too high for you, you can cancel the transaction. Of course if when I ship the book, if it costs less, I'll refund the difference. 色々書いてありますが、 『送料が高すぎるなら、取引をキャンセルすることもできます』と記されていますのでできればキャンセルしたいのですが、このような場合でもキャンセルをしたら何か悪い評価がついたりするのでしょうか? あわせまして、キャンセルする場合の英文も載せていただければありがたいです。 皆様よろしくお願いします!!!

  • 日本語に訳してください。

    日本語に訳していただける方宜しくお願いします。 His feet are shapely too, but with a low instep and of a large size for his body. Stately dignified feet. But plodding, his feet and toes are calloused or hard skinned and slightly flat footed, but the toes are well formed and well proportioned. The big toe being largest and the little toe being smallest. They are curved and slightly drawn under but not much. The toe nails are rounded a little yellowed, near the whites, and a little blue in tone in the pinks, they are cut short but are reasonably good nails. He is prone to redness or dark areas between the toes. The skin of the feet is milky white like cream or alabaster with a bluish tinge. The veins of the feet stand out like cords but the soles are darker and harder and look more like dried beef.

  • 【緊急英訳】英訳をお願いします

    あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • 英訳で困ってます。英訳お願いします。

    英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」

  • 英訳:自然な英訳が出来る方、お願いしますm(_ _

    私の友人(アメリカ人)が、盲腸のため入院していると、彼の代わりに彼のお父さんからメールをもらいました。それで   「教えてくれてどうも有難うございました。しばらくメールが来なかったので心配していたのですが、あと数日で退院するということで、安心しました。早く元気になると良いですね」   と返事をしたいです。なるべく難しい単語は使わず、かつ「自然な感じ」で英訳したいのですが、相手が友人のお父さんなので、ちょっと緊張してなかなか上手く英訳出来ません(-_-;)。   また、名前は何と記せばよいでしょうか?例えば、John Lennon という名前だとしたら、「John」と書いてしまっても良いのでしょうか?それとも「Mr.Lennon」と書いたほうが良いのでしょうか?(相手は、私の名前は、下の名前だけ記して、送ってきました)       どなたか、難しすぎず、カジュアルすぎない 英訳に自信のあるかた、英訳をお願いしますm(_ _"m)

  • 英訳をお願いしたいのですが宜しくお願いします

    『おじいちゃんの足の手術は、老体なので体の負担が大きくリスクを伴うのでお医者さんは手術を勧めませんでした。だから進行しないように、お薬で抑えるようにします。痛みは今はないみたいです』

  • 至急お願い英訳をお願いしたいのですが。。。

    彼からも連絡がありました。 まだ面接が設定されていません。 いつ設定しますか?時間が空いているので 早急に回答をお願いします。 上記><宜しくお願いします!

  • [お願いです]英訳をお願いします

    今、私の祖母が緊急入院をし容態は若干落ち着きましたが、年齢が年齢ですので、予断を許さぬ状態が続いています。 そんな矢先、毎日電話やメールで連絡を取り合っている知人から以下文が届きました。 「恐らくこういうことだろう・・・」という温度は感じるのですが、私の訳に相違があっては困りますので、念の為英語の知識がある方に訳していただきたく。 どうか、宜しくお願いいたします。 =================================== I hope you are ok. I don't want to send you too many messages or ask to insentive questions. I think it is not polite to during this time for you. I try to do a good way to you : ) ===================================