- ベストアンサー
「口コミ」は中国語でなんと言う?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳だと口頭交流ですがちょっとストレートすぎですね。 旧来の口コミだと 街談巷議 ですが、現在クチコミって「街角の噂」というよりはネット上の「ユーザー評価」のことですよね、 用戸評価 網絡評論 です。
関連するQ&A
- 8パターンで話せる中国語教材の効果を教えて下さい
「即学・楽学 中国語会話」わずか8パターンで話せる以下の中国語教材を 試された方いらっしゃいましたらその効果について教えて頂けますでしょうか? http://8pattern.com/ 口コミを探したのですが見つからないのとそこそこ値段が高いので 事前に確認してから検討したいと思いました。 また、中村氏の「中国語70日間プログラム」も検討しておりますが こちらと比較され方いらっしゃいましたら教えて下さい。 http://super-chinese.com/ お手数をおかけいたしますがよろしくお願い致します。
- 締切済み
- 中国語
- 「中国語が分からない」と伝えるには
中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語でどう書くのか教えてください
結婚で中国人の友達が祖国へ帰る事になり 中国語で一言メッセージを・・と思い エキサイト翻訳などで変換をし それを日本語に戻してみると、変な言葉になり・・ あっているのかいないのか、中国語がさっぱりな私ではわからず 中国語がわかる方にお願いをしたいと投稿しました。 「お疲れ様でした。今まで本当にありがとう。」 を中国語でどう書くのか教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で
いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で「中国語できる方歓迎します」とは何と書きますか?
中国語で「中国語できる方歓迎します」とは何と書きますか? 中国語の簡単な文例集が載っているサイトがありましたら、 一緒に教えてください。 宜しくお願い申し上げます。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか?
中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか? ↓↓↓↓↓ 『お手紙ありがとう!とても嬉しかったです。 私は大学で日本文学を専攻していますが、 少しだけ中国語も勉強しています。 でも勉強しはじめたばかりなのでまだ慣れていません。 本当はもっと中国語で文を書きたいのですが、 短文なのをお許しください。 是非中国に行きたいです。 とてもあなたに会いたいです。 いつかあなたとお話できることを夢見て、 一生懸命中国語を勉強します。』 どうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
そうです!ネットのユーザー評価のことです! 言葉足らずでしたがご回答いただき有難うございました。