• 締切済み

なからざるべからず

なからざるべからず の訳し方と文法についてですが 例文 福沢諭吉 文明教育論 永井荷風 一夕 例文の文脈から察するに、「でないべきではない」つまり「であるべきだ」といった訳になるように見受けられます。 ではその文法はどういう構造なのかと思って調べてみると、 「なからざる」は好ましからざるなどと同じで否定ですから 無いの否定。 という意味。 「べからず」はこれも否定で、かつ勧告、命令的意味合いが付与されており、 してはいけない、すべきではない、であるべきではない。 という意味。 総合すると、 無いの否定の否定+であるべきだ となり、つまり ないべきだ といった意味になることになります。 これは、例文の意味の真逆となります。 解説おねがいいたします。

みんなの回答

  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.4

解説をありがとうございました。いや知りませんでした。読む時は読み間違いはしなかったのですが、克明にに見ると、三重否定のように見えてくるのです。  「ざり」は    打消の助動詞「ず」+あり(ラ変動詞) の形しか頭にありませんでした。調べてみたら、日本文法大辞典にも載っていました。    係助詞「ぞ」+あり(ラ変動詞) の形で、平安時代の和歌などに用いられた。「にざりけり」の形が多い。存在・指定の意味を強めていう。  と有りました。こんな形が、近代まで使われていたのですね。    現代のように文語体があまり使われない時代だから、用例が少なくなっているのでしょう。 私からもお礼を申し上げておきます。

tklreldmgadfgas
質問者

お礼

ありがとうございます

  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.3

ここでの「ざる」は打消しの助動詞「ず」の連体形ではなく、係助詞「ぞ」+動詞「あり」のついた連語「ぞあり」の変化形としての「ざり」の連体形ですから、結果としては単なる否定(動作が行われないことを表す助動詞であって、「~ない」の意を表す。)であって、「無いの否定」(=二重否定)ではありません。 例) 「要らざる心配だ。」:要らずぞある(コト)→要らない(コト)。 要らない心配だ。余計な心配だ。 また、「べし」やその打消し形「べからず」について、書き手の意志の方向が相手に向く場合は命令形となります。 べし=せよ。するべきだ。しなさい。 べからず=~するな。するべきではない。してはいけない。 「~なからざる」+「べからず」=~なければならない。あってしかるべきだ。   否定     + 否定   =二重否定 例1.福沢諭吉「文明教育論」 「もとより智能を発育するには、少しは<文字の心得もなからざるべからず>といえども、」 現代語訳)言うまでもなく知能の発達のためには、多少は<文字の習得もしなければならない>とはいうものの、 例2.永井荷風 「一夕」 「共に世態人情の観察細微を極むるもの<なからざるべからず>。」 現代語訳)どちらも世情の観察において細微を追及する姿勢が<あってしかるべきだ>。 参照:「学研 国語大辞典」 「ざる・べからず 《連語》 (動詞の未然形につく) [文語体] …しなくてはならない。(参考) 二重否定で、意味を強めた言い方。「日々努力せざるべからず」」

tklreldmgadfgas
質問者

お礼

補足欄の補足ですが、 引用していただいた「学研 国語大辞典」の例に沿えば、「なから」+「ざる・べからず」で意味は「ない」+「…しなくてはならない。(強調)」となるように思うのです。 そして、さらにそれをふまえると、 福沢諭吉「文明教育論」の例は、  少しは<文字の心得もあらざるべからず>といえども の方がまとものように思えます。 なぜ、「ある」の未然形をつかわずにわざわざ「なし」の未然形を「ある」の意味で使っているのかが最大の疑問です。 永井荷風 「一夕」の場合も同様で、たとえば  世態人情の観察細微を極むるもの<ならざるべからず> の方がまとものように思えます。ここで「なら」は断定のなりをもってきています。 以上の件についてもすっきりとした反論をいただけるとありがたいです。

tklreldmgadfgas
質問者

補足

回答ありがとうございます。 正直、おっしゃっている内容が理解出来ません。すいません。 「要らざる」が「要らない」でしたら、「なからざる」は「なくない」=「ある」 ということになると思うのですが、違うのでしょうか。 そして「べからず」で更に否定されるので最終的には「あってはならない」という意味が文法上は出来上がって、現実の用法の意味している真逆になるのではないでしょうか? という疑問もさることながら、no1さんのお礼欄に書いていることですが、「なからざるべからず」を「あってはならない」「してはならない」という意味で使用することは用法的に間違いなのでしょうか?それともそういう用法はありなのでしょうか? この点だけでも再度返答いただけるとありがたいです。

  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.2

困った問題に行き当たりました。前回の回答で「永井荷風」に対して、あるいは失礼なことを言ったのかも知れません。用例を探してみたら、このような例が見つかりました。    古来我国の婚礼は、愛のためにせずして社会のためにす。奉儒(ほうじゆ)の国は子孫なからざるべからずと命ずるに因れり。  婦人の婚姻に因りて得(う)る処のものは概(おほむ)ね斯の如し。而(しかう)して男子もまた、先人曰いはく、「妻なければ楽(たのし)み少く、妻ある身には悲(かな)しみ多し」とそれ然るのみ。  然れども社会は普通の場合に於て、個人的に処し得べきものにあらず。親のために、子のために、夫のために、知己親類のために、奴僕(ぬぼく)のために。町のために、村のために、家のために、窮せざるべからず、泣かざるべからず、苦まざるべからず、甚(はなはだ)しきに至りては死せざるべからず、常に我(われ)といふゟ個簡単なる肉体を超然たらしむることを得で、多々(おほく)他人に因りて左右せられ、是非せられ、猶(なほ)且(か)つ支配さるゝものたり。    (泉鏡花『愛と婚姻』1893年)    この文中の「子孫なからざるべからず」・「窮せざるべからず」・「泣かざるべからず」・「苦まざるべからず」・「死せざるべからず」はいずれも、「子孫がなくてはいけない」・「窮してはいけない」・「泣いてはいけない」・「苦しんではいけない」・「死んではいけない」の意味と受け取れます。  同様に、荷風の場合も「なからざるべからず」は、「なくてはいけない」という意味にとるべきではないかと思います。 どうしてそうなるのか、私には説明できません。しかし、当時はそれが普通の用法だったようです。  このあたりの事情がお分かりの方、よろしくご教授ください。

  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.1

 文章には文脈というものがあります。 一、われら折々人に問はるる事あり。先生いつまで小説をかくおつもりなるや。よく根気がつづくものなりよく種がつきぬものなりと。これお世辞なるや冷嘲(れいちょう)なるや我知らず。およそ小説と称するものその高尚難解なると通俗平易なるとの別なく共に世態人情の観察細微を極むるものなからざるべからず。 ( 「 一夕」 永井荷風)  引用した文を見れば、「なければならない」=「有るべきだ」の意味であることは明らかでしょう。しかし、順を追っている内に分けが分からなくなりやすい言い方ですね。荷風先生には時折そういう文体が見られます。  なから(「ない」の未然形)+ざる(打消の助動詞「ず」の連体形)+べから(当然の助動詞「べし」の未然形)+「ず」(打消の助動詞「ず」の終止形  ないの打消は「ある」+「べきで」+「ない」。あれ、質問者と同じ結論になりましたね。  勢いで読めば、「有るべきだ」の筈が逆になりますね。最後の「打消」が余分だったようです。先生も勢いだけで書いてしまったようです。今更、荷風先生に文句は言えませんし、困りましたね。

tklreldmgadfgas
質問者

お礼

回答どうも。 追加の質問があります。というかOKATさんの返答を得てこちらの方が本当に聞きたいことだったと思い至ったことであります。 文法的には「無いの否定の否定+であるべきだ」の方が正しいとして、正しいからにはその意味合いで文章を書いてもよいわけですよね?ところが、少なくとも私が少し調べた限りでは「無いの否定の否定+であるべきだ」の意味で「なからざるべからず」が用いられている作品または公式文書は出てこないのです。でてくるのは「あるべきだ」の意味で用いられているものはばかりです。 「無いの否定の否定+であるべきだ」の意味合いで文章を書いても通じますでしょうか?文脈でいつも意味が方向付けられるとは限りませんので、もしどっちにでもとれるような文脈の中で使われる場合、どうしたらよいのでしょうか?

関連するQ&A

  • 文法で「さ変」、?グループの活用について質問があります。

    文法で「さ変」、?グループの活用について質問があります。 外国人に日本語を教えています。 「キョロキョロせずにはいられない」という時の「せ」は「する」の意味、「ず」は否定形ですが さ変の活用形で「せ」というのは何系になりますか? 「せよ」という命令形しか思い浮かばないのですが、これだと否定形の意味を説明できません。 また、文章全体の意味としては「否定の否定は肯定」で、「どうしても~してしまう」という説明でよいでしょうか。 「○○せずにはいられない」の例文として恋などの名詞が入ると思いますが他にどのような例文がつくれますか? どうぞ教えてください。よろしくお願いします。

  • 덜の使い方について

    お詳しい方、宜しくお願いします: 辞書には: 덜: 副詞(一定の水準よりも)少なく の例文として: 덜 익은 과일 (余り熟していない果実) が挙げられています。 この例から、덜には熟して【いない】など、否定的な意味が含まれているように理解するのですが、正しいでしょうか? 例えば、 그 사람이 상처를 덜 받는게 아닌가 해서요 →訳例: その人が、より傷つかないんじゃないかって気がしたんです。 この場合、덜のあとに아닌가が来て、否定が2回、二重否定のようになって、結果として、訳例とは真逆の意味(その人が、より傷つかない、だなんて有り得ないような気がしたのです = とっても傷つく、の意味)に訳すのが、文法上正しいように思われるのですが、どうでしょうか? もちろん、前後の流れから言えば、訳例の通りの意味でないとダメなのですが・・・ どなたか、解説お願いします。

  • 文法規則とはなんですか?

    文法規則とはなんですか? 文法規則というのは、例えば、 "「お金があると、買ってください。」と、なぜ言えないか、   と考えると、それは、   条件の「と」を使った文では、後項に命令や依頼の文は来ない、   という規則のためである。" といった上の例文のように、文をつくるためには文法の規則というのがあるんだよ という意味ですか?

  • 国語 否定”~ない”の感覚

    こんにちは、高校のものです。 古典や英語の否定は文法的に学んだのですが、現代でも色々なところで{~ない}という否定が使われているんじゃないかと思いました。それに、本当に否定の意味を表してないような使い方もあるのではないかと思いました。 1.「今日は起きないよ」 2.「やってくれるじゃない!」 3.「それとってくれない?」 この”~ない”に注目してください。 1の場合は私の感覚としては起きることを否定している、ただそれだけ。 しかし、2,3では、私の感覚としては、なんだか1の否定の使い方とは違うような気がするんです。 それと、文法的に日本語を習得しなかった日本人としては、私もなぜ2,3の”~ない”というのが自然と出てくるのか、英語や古典を文法的に学んでいて疑問に思いました。  例文の否定が感覚的に違うような気がするわけはなぜなのでしょうか。

  • なからざるべからず~その2~

    まだ閉め切ってなくて寝かしておいた質問の件で新たな側面から疑問が湧いてきました。 その元の質問は下記のものです。 http://okwave.jp/qa/q8757695.html 教えて!gooは古い質問をそのまま再開してもそのカテゴリーで活動している多くの人の目には留まらないシステムだったと思います。←間違っていたらその旨即座に指摘して下さい。間に合うようならこの質問を削除し、元の質問ページで続きを進めたいので。 ですので、新たに質問を立てるという形にしました。 まずこの質問を始めるに先立ち、元の質問ページはまだ解決していない、ということをここで明言しておきます。元のページを解決済みにしなかったのは、いろいろと事情があったからなのですが、6件くらい回答がついた時点で複雑さが増し、私の脳が拒否反応を起こしたほどなのですが、やがて理解が進み、7割方納得しました。その後もありがたいことに追加説明の回答や他の方の便乗質問で深みを増して頂いていましたが、私としては6件くらい回答を頂いた時点で一旦満足したものの、解決したわけではありませんでした。寝かしておいたと書きましたが、無理に解決済みにする必要もなかろうと放っておいたという方が正しいのかもしれません。 さて本題ですが、前ページの続きとなる新たな質問は、 「~なからざるべからず」は、ある点において「ぞっとしない」と類似の構造をとっているのではないでしょうか、ということです。 ここで、「ぞっとしない」について軽く説明書きしておきます。 この表現は、「ぞっとする」の否定表現です。「ぞっとする」には、恐怖で体が震える感じがしたり寒気を感じたりすること、美しいものに出会って身体を駆け抜けるような感動を覚えること、または文字通り寒気で体が震えること、といった意味があります。その否定表現である「ぞっとしない」の昔からの意味は、驚きがない、面白くない、あまり感心しない、いい気持ちがしない、となります。 一方、現代ではその本来の意味ではない意味、つまり「恐ろしくない」という意味で使う、または解釈する人がいるという国語問題があるとのことです。 ここでのポイントは、本来の用法は、「恐ろしい」といった意味の否定だから「恐ろしくない=平気だ」という恐ろしさの対極の意味になるのではなく、「恐ろしくない=恐ろしさはない=とりたてて何もない」というニュートラルの意味になっているという点です。 閑話休題、「~なからざるべからず」について考えてみます。 永井荷風 一夕を例に取ると、「およそ小説と称するものその高尚難解なると通俗平易なるとの別なく共に世態人情の観察細微を極むるものなからざるべからず。」は、世態人情の観察は細微を極むるものであってしかるべきだ、という意味です。 これを「観察細微を極むるもの」+「なからざる」+「べからず」と分解しますと、問題の 「なからざる」+「べからず」の部分は、「でないことはない」+「なんて曖昧なことではいけない」という感じの解釈が浮き上がってくるわけです。 この解釈はまだあくまで可能性であり、ですから質問を続けている次第だということに注意して下さい。 この解釈は、文脈上の実際の意味も矛盾無く説明できていますし、前ページ(qa/8757695)でkine-oreさんから提示していただいている肯定の強意表現という役割とも大枠で矛盾せずに沿っていますし、前ページのNo7-8で物議を醸している「ぞ+あり」から来た「ざり」という説の信憑性に関してもクリアされます。 再度この解釈を説明します。 「なからざる」を「でないことはない」の二重否定の意味で使うことで部分肯定とでもいいましょうか、つまり完全に肯定せずに可能性を込めたあいまいな表現にします。 そして、「べからず」でそれを否定することで、しかもベシを使った否定をすることで、部分肯定であることを否定して完全肯定へ持ち上げて強意にしている、というのが新たに出てきた解釈の仕方であり、これは私個人が仮定しているだけであり、その是非をここで問わせていただく次第であります。 よろしくお願いします。

  • no longer inevitable の意味について

    とある本の中で、 wars between capitalist countries are no longer inevitable. というものがありました。 前後の文脈から no longer inevitableはおそらく「もう避けられない」という意味になるのだろうと思うのですが、 no longerは「もう~ない」でinevitableは「避けられない」で組み合わせると2重の否定になり「避けられなくはない=避けられる」にもなるのかと思いました。 「no longer inevitable」は文法的にはどのように解釈したらようのでしょうか?

  • (1)as+asと、(2)副詞について。

    英語勉強中ですが、わからない所があります。 わかる方、お教えください!(><) (1) * I am as tall as Tom.(私はトムと同じ身長です。) * I am not as tall as Tom.(私はトムほど背が高くありません。) このように、as+asの文を否定文にすると、その反対の意味になるのではなく、 意味自体が変化してしまいますが、 「私はトムと同じ身長ではありません」と言いたい時は、どういう否定文を作れば良いのでしょうか・・? (2) 1、His English is very good.(×well) 2、He speaks English very well.(×good) これは、副詞について調べている時に見つけた例文です。 goodとwellはどちらも同じような意味ですが、 1の例文にはwellを使用せず、2の例文にはgoodを使用しない、という説明がありました。 文法的に、「なぜ使用できないのか」がわかりませんので教えてください!

  • 英文法(so~thatとtoo~to)

     英文法の質問です。  よく次の例文の(1)から(2)へ、もしくは(2)から(1)へという書き換え問題があると思います。 (1) I was so tired that I could not walk any more. (2) I was too tired to walk any more.   そして、(1)=(2)という記号が付いていることが多いと思います。しかし形が違うので、なにかしらの意味の違いがあると思います。 (ア)そこで、この二つの文には、どういう違いがあるのですか?もしくは違いはないのですか? (イ)もしあれば、なにか使われる文脈などに違いがあるのですか?  よろしくお願いします。

  • 英文法。どこまで修飾しているのか見分ける方法を教えてください。

    英文法。どこまで修飾しているのか見分ける方法を教えてください。 例えば、 A and B by C の意味なのですが、 「CによるAおよびB」なのか 「AおよびCによるB」なのかは、文脈から判断するしかないのでしょうか。 A and B within Cなどの場合も同じです。  また、契約書などで長い文章になるとよけい混乱してしまいます。(A , B and C, D and E by Fなど) (例文で言うとCが)どこまで修飾しているのか見分ける方法を教えてください。

  • either について困っています!

    有名文法書の例文に Either apple is rotten.(どちらかのりんごが腐ってる) と書いてあるのですが、これ間違いじゃないですか? Either apple is rotten.(どっちのりんごも腐ってる) だと思うのですが。bothとの違いは個々に視線を向けていること。 (辞書の例文より) Either book will do.(どちらの本でもよい)(文法書の考え方だと(どっちかの本がよい)になる) Both books will do(両方ともよい) eitherの形容詞用法で「どちらかが〇〇」というのは見たことありませんでした。{どちらかが〇〇}はeither A or Bとかeither of Aとか。それ以外は個々に視線を向け一つ一つ肯定するので、「どちら”で”も」と思っていました。(bothは「どちらも」) both,either,neitherは「2」であることは共通ですが、eitherの1「どちらでも」と2「どちらか」について混乱しています。さらにeitherには3つ目の意味、完全な=bothの3「どっちも」もあるので混乱します。(側・面・端・手のように対になっているもののみ) eitherの否定は単純で、2つとも否定するので「どちらともない」と1「どちらでも」の否定バージョンです。「どちらか」はeither A or Bやeither of Aや疑問文によく見られるようです。 すっきりするeitherの考え方ありませんか? Help meeeee!!