- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
リエゾンして「プチタンジュ」 = 小さな天使
その他の回答 (1)
プチ アンジュ
関連するQ&A
- フランス語での表記を教えてください
フランス語で店名を考えています。 日本語の意味としては、”親愛なる天使”です。 これをフランス語にすると、どのように表記されるのでしょうか? どのような言葉がもっとも適しているのでしょうか? また、”Cher Ange”と”Cherie Ange”の違いは、どのような違いがあるのでしょうか。 読み方と併せてお教え頂けますでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の読み方を教えてください。
フランス語にお詳しい方に教えていただきたいのですが、 La pièce de l'ange という文の読み方と意味を教えて下さい! 翻訳機だと、「天使の部分」と訳がでますが、部分って一体なんだろう? とつまづいてしまい、では自分で訳そうと辞書をひいても l'ange という文字がないのです。 う~ん、どうすればいいのか?途方に暮れております。 どうか教えて下さい。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- フランス語の読み方を教えてください。
このフランス語の読み方を教えてください!! ・Un apôtre de Dieu 神の使者 ・Un ange gardien 守り神(守護天使) お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で店名を考えました。ご意見をお願いします。
近々開業するエステサロンの店名を“Marie”と“Ange”の二単語を組み合わせる事に決めたのですが、 「Marie Ange」(マリアンジュ)と「Ange Marie」(アンジュマリ)の、どちらにしようかと、考えれば考えるほど迷い込んで困っています。 フランス語などに詳しい方のご意見を是非お聞かせください。 例えば、日本人から見るとどっちがどっちでも変わりはないと感じる二つの表記に思いますが、 フランス人の方が見たり聞いたりした場合に、二つは違った印象に感じるものでしょうか? 微妙なニュアンスや言葉の意味の違いはありますか? こっちの方が良いよ!とかありますか? それともどちらも変わりはない? また、このフランス語読みをカタカナ表記する場合Marieは「マリ」で、「マリー」とするのはおかしいでしょうか? 例えば「マリーアンジュ」や「アンジュマリー」とかです。 貴方様ならどちらで、どのカタカナ表記を好みますか? 皆様のご意見を参考にさせてください。どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 贈り物*フランス語
友人が結婚することになったのですが、 お食事マットやコースター・その他台所関係の台所小物を手作りリクエストされました。 天使が大好きなので、刺繍してあげたいのですが、この場合 1 Ange 2 Anges 3 La Ange 4 La Anges どれが最適でしょうか? といいいますか、 頭につけるのが La でいいかも知りません。 あるいは、その台所の雑貨をフランス語に直して刺繍する場合(鍋しき とかいうように) 1~4 どのような形で刺繍してあげるのが正しいですか? よろしくお願いいたします^-^ あるいは 贈る相手が 風○さんなんですが、風 とフランス語で入れたい場合も1~4の使い方お願いします! 8月の15日までに届けたいので 10日くらいまでにわかるとうれしいです!
- 締切済み
- その他(語学)
- 再度フランス語で質問があります。
フランス語で名声はReputationでいいのでしょうか? 読み方も教えて頂けると助かります。 後『小さい愛』をフランス語にするとpetit amourで通じますでしょうか? 読み方は『プチ アモール』で合ってますか? 是非教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の読み方、教えてください。
フランス語の読み方、教えてください。 日本語の「小さな雑貨屋さん」をネットで訳したら、 「Un petit magasin général」と出てきたんですが、 これどう読むんでしょうか? 音声を聞いたのですが、カタカナでどう書けばいいのか知りたいです。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます