- ベストアンサー
今のスチュワーデスは、何て呼ばれてるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「キャビンアテンダント」 もしくは 「フライトアテンダント」 と呼ばれてますね
その他の回答 (1)
一般人にとっては、「スチュワーデス」がいつ頃からか「キャビンアテンダント」に変わったとの印象があるかと思いますが、航空会社内では、一貫して「客室乗務員」のようです。
お礼
ありがとうございます。
関連するQ&A
- 「客室乗務員」って、もっといい呼び方がないですか?
「スチュワーデス」が、男女差別をなくすということで「客室乗務員」と呼ばれるようになりましたが、私はいまだにどうもピンときません。 かといって、「キャビンアテンダント」「キャビンクルー」「フライトアテンダント」なども、ゴチャゴチャしていて、なおさらわけが分からない感じがしてしまいます。 何か、いい呼称のご提案があれば、お願いします。 シャレではありませんが、飛んでるご提案もウエルカムです。 また、「客室乗務員」以外で、その他みなさんが同様に感じているものがあれば、そちらでのご提案でも結構です。
- ベストアンサー
- アンケート
- 男性客室乗務員をなぜスチュワードと呼ばないのか
飛行機の客室乗務員をスチュワーデスと呼ばなくなってから久しいですが、 男性客室乗務員を呼ぶ言葉として『スチュワード』という言葉があるのに、 なぜ男女一律にCAとか、キャビンアテンダントとか客室乗務員とか言うようになったのでしょうか。 女性は『スチュワーデス』、男性は『スチュワード』で良かったのではないですか? 我々が親しみを込めて読んでいたスチュワーデスという言葉が無くなってしまったのは残念でなりません。 どこの女性客室乗務員が、「私たちをスチュワーデスと呼ばないで下さい。」と言ったのでしょうか。そんなことを言ったスチュワーデスを知らないのですが。 誰が、スチュワードという言葉を無視して、男女同一の名称にしてしまったのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- スチュワーデスって差別用語?
1999年の雇用機会均等法で、昔から馴染みのあった 「スチュワーデス」 という呼称が消えて、「キャビンアテンダント」 と呼ぶようになりました。 「看護婦さん」 を無理やり 「看護士」 と変えたのと同じで、聞いただけでは男だか女だか分からず、とても不便で無味乾燥な呼び方のような気がしています。 以前入院していた時に、医師が 「後で看護士が ・・・」 と説明する時があって、何だか荒々しい男が来るような印象を一瞬受けたのですが、実際にはやさしい 「看護婦さん」 だったので、ホッとした記憶があります。 それはともかく疑問に感じる事があるので、お教え下さい。 1.機内でたとえば 「スチュワーデスさん」 と呼ぶのはいけないのでしょうか? あるいは、そう呼べば彼女たちは 「失礼な」 と内心、憤慨する可能性があるでしょうか? もちろん 「あのー、すみません」 という便利な日本語があるのは知っていますが、誰を呼んでいるか、ハッキリしたい時にあえて使用すればどうなるでしょうか? 2.外国の航空会社の客室乗務員の事を、同じように Stewardess と表現するのはいけないでしょうか? 「分からないんなら、Cabin Attendant と呼べばいいじゃないか」 というお答えはご遠慮下さい。 そういう事ではなく、素朴な疑問に対する明確な答えが知りたいのです。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 客室乗務員、スチュワーデスなどの呼称
一昔前は、機内でサービスする人をスチュワーデスと呼んでいたと思います。今でも続いているのかもしれませんが、実際にそうした言葉で呼んでいるのを聞いたことがありません。代わりに、客室乗務員とよく聞くようになりました。パーサーとかアテンダントというような呼称もあったと思います。これらの区別もよくわからないのですが、スチュワーデスと呼ばなくなった理由と合わせて、このあたりの事情についても教えてください。
- ベストアンサー
- その他([地域情報] 旅行・レジャー)
- スチュワーデスを客室乗務員というようになったのは、どうしてでしょうか?
スチュワーデスを客室乗務員というようになったのはどうしてですか? テレビ等でスチュワーデスという単語は使っていけないのですか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- なぜ"フライト・アテンダント"としないのか
このカテゴリでよいのか迷いましたが、ここで質問させていただきます。 今から十五年以上前のことなのですが、当時付き合っていた彼女が『タービュランス』という映画のビデ オを持ってきたので一緒に観ていたら、その映画の中で"スチュワーデス"を "flight attendant" と言っ ていました。それまでは自分はスチュワーデスと言っていたので調べてみると、性差別の問題を考慮し て "flight attendant" と言うようになってきているとのことでした。"flight attendant" を英和辞典で調べ ると、"客室乗務員"と訳されていました。ここからが疑問なのですが、その後ニュースなどで"flight attendant"を漢字で表記するときは"客室乗務員"、カタカナで表記するときは"キャビン・アテンダン ト"としているのをよく目にします。カタカナで表記するときはなぜそのまま"フライト・アテンダント"としな いのでしょうか。放送局等の機関がそう表記するように決めているのでしょうか。分かる方がいらっしゃ いましたら回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- エアガールからスチュワーデスに変わった理由は何だ
エアガールからスチュワーデスに変わった理由は何だったのでしょうか? スチュワーデスからCAキャビンアテンダントに名称が変わったのは男女雇用均等法でスチュワーデスに男性もなれるようになったのでCAという名称に変更したんですよね。 エアガールからスチュワーデスに名称変更した時代背景は何だったのでしょう?
- ベストアンサー
- 旅行業務取扱管理者
- 国際線のスチュワーデスについて。
国際線のスチュワーデス(客室乗務員)と言いますが、同じ国際線でも『あなたはこの路線担当』とかあるのでしょうか?例えば東アメリカ線って感じで。詳しい回答を希望します。
- ベストアンサー
- 就職・就活
お礼
ありがとうございます。