- ベストアンサー
癌は俺の愛人
癌と闘ってます。 そこで、心配してくれる友人も含め、これから出会う人達へのメッセージという意味で、 「癌は俺の愛人だよ」 というセリフを、英語で自分の名刺に書きたいと思うのですが、 【A CANCER IS MY LOVER】 【CANCER IS MY LOVER】 最初に【A】を入れるのと入れないのでは、どちらが自然で正しいでしょうか? 解答、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。 CANCER IS MY MISTRESS でもよいと思います。 この場合、「癌と長く付き合っている…」というイメージが湧きます。 新たに癌と診断され、これから付き合うことになる、という場面では CANCER IS MY NEW MISTRESS もアリだと思います。 いずれにせよ、早く別れられるとよいですね。
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
男性からみた浮気相手(めかけ)であれば "mistress" という言葉があります。 → http://ejje.weblio.jp/content/mistress 【I HAVE CANCER, MY NEW MISTRESS】 「俺は癌という新しい妾を囲うことになったよ。」 という言い方もできます。
補足
CANCER IS MY MISTRESS これではダメでしょうか?
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
Loverは男性のイメージが強いです。質問者さんが男性であればちょっとどうでしょうか。 Living with Cancer とかではだめなのですか
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. A CANCER IS MY LOVER 2. CANCER IS MY LOVER 最初に【A】を入れるのと入れないのでは、どちらが自然で正しいでしょうか? 下記によりますと癌の腫瘍について、個別的に扱うときは countable (=可算名詞)で1、癌一般をさすときは mass (=非加算名詞)で 2、となっています。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/cancer#cancer ですからどちらも「自然で正しい」訳ですが、ご質問の場合、2だと思います。
お礼
皆様、解答ありがとうございました。 なんとなくジョークっぽい感じで言いたくて、質問させてもらいました。 この妾さんと、はやく別れられるようがんばります。