• ベストアンサー

私はこれまで ~ をしたことがありません。

私はこれまで自分の人生で一度も ・・・ をしたことがありません。 という文章は I have never done ~ even once in my life. という感じになりますか?例えば 私はこれまで自分の人生で一度もバスケをやったことがない。 という場合 I have never done a basketball even once in my life. であっていますか?もし間違いや他に良い言い方があれば教えてください。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私はこれまで自分の人生で一度もバスケをやったことがない。 って言うならば、 I have never played basketball in my life. で十分ですよ。 have not done より have never done の方が強い否定になります。 言い換えれば、neverは単なる否定を表す言葉ではなく、「今まで一度もない」って意味を示します。 だから、even onceはいりません。 あと、 done ではなく played(スポーツをする) a basketball ではなく basketballです。(a を入れるとバスケットボールの「ボール」になっちゃいます)

alexeev
質問者

お礼

a basketballではなくbasketballだけでいいんですね。 未だにaやtheの使い方で悩んだりします。 ありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  I have never done a basketball even once in my life.であっていますか?     はい、合っています。 2。 I haven't played basketball in my life とも。     強調したければ Never, even once, have I played basketball.    とも。

alexeev
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m

関連するQ&A

  • 副詞

    Never in my life (have I seen) such abeautiful mountain. 「生涯に一度もこんなに美しい山を見たことがない」 この文を元に戻すと I have never seen such abeautiful mountain in my life. なのはわかるんですが neverやin my lifeをこんなに移動させてもいいのですか? どうか回答お願いします。

  • お願いします

    because my life have only just once. と because my life has only just once. を訳すと たった一度しかない私の人生だから。 に訳せるのはどちらですか? hasとhaveの違いは三人称単数と聞いたのですが、この場合は私の一度しかない人生だから。 ですから一人称のhaveの方ででいいんですよね?

  • 英語 和訳

    Never before in my entire life have I had to perform in front of such a large audience. この文の和訳をどなたかお願いします。

  • 至急お願いいたします!!困ってます(>_<)

    以下の文を訳して下さい!! I did things to be with you, but when those things was done, I began to change I will tell you, I have done mistakes in my life, I want to, but better in skype, soon

  • メールの翻訳できない箇所を翻訳宜しくお願いします

    ...looks like once I'm done I'll have a lot to keep my occupied これを翻訳宜しくお願い致します!

  • 翻訳をお願い致します。

    I knew if he got in the White House it would be fucking difficult to get him out. Never in my life have I ever been this disgusted by our government.

  • 英文の構造を教えてください

    At no time in my life have I been busier than Iam today. が答えになる並び替え問題で、at no time in my life を移動して、 I have been busier at no time in my life than I am today. はダメなのでしょうか?

  • 和訳

    英語の歌詞を書いてるのですが My life has only just once. これを訳すとたった一度しかない私の人生だから。 って意味でとれますか?

  • 英文添削お願いします。

    (1)私は今までに一度もサッカーをしたことがありません。 (1)I have never played soccer before. (2)I have not ever played soccer once. どちらも正しい表現でしょうか? (2)彼はちょうど部屋を掃除したところ。 He has just cleaned in the room. inをいれたら間違いですか? 間違いだとしたら、なぜだめでしょうか? 最後にお願いします。 (3)ともだちに「いっしょに行かない?」と言いたい場合、 (  a ) you come with me? この( a )に入るのは、WillやCanがいいのかなぁと思うのですが、 (1)Do (2)Would (2)Could これらのものも、すべて可能ですか?こういう表現はされますか? またニュアンスの違いがあれば教えていただきたいです。 Will→Would , Can→Could 助動詞が過去形になる場合は、より丁寧な表現である、ということであっていますでしょうか? いくつも書いてしまって申し訳ありませんが、 どうぞよろしくお願いします。

  • ノーダウトのit's my lifeという曲のついてなのですがなんとなく訳せますが意味がよくわかりません

    Funny how I find myself in love with you If I could buy my reasoning I'd pay to lose One half won't do I've asked myself How much do you commit yourself? It's my life Don't you forget? It's my life It never ends Funny how I blind myself I never knew if I was sometimes played upon Afraid to lose I'd tell myself what good you do Convince myself It's my life Don't you forget? It's my life It never ends I've asked myself how much do you commit yourself? It's my life Don't you forget Caught in the crowd It never ends これが歌詞ですが、何が言いたいのかよくわかりません。詳しい人いましたら的確に訳して解説してください