• 締切済み

日本人教師向けのホームステイ

2年前にホームステイ先でお世話になったファミリーから下記のようなメールが届きました。 WE WOULD LIKE TO MAKE OUR HOUSE AVAILABLE FOR JAPANESE TEACHERS TO STAY IN... ALL THEIR ACCOMODATION WOULD BE MADE AVAILABLE, BEDROOM, LOUNGE, TV, FOOD, A CAR COULD BE ARRANGED ALL AIRPORT TRANSFER IF NECESSARY ETC ETC... DO YOU HAVE ANY SUGGESTION ON HOW TO GO ABOUT THIS PROJECT? DO YOU HAVE A GENERAL NOTICE BOARD OR SHOULD WE CONTACT THEIR OFFICE BY EMAIL. 自分でも調べてみましたが、目ぼしいものはありませんでした。どなたかよいサイトや団体をご存知ではありませんか。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

有名どころの日本のエージェントに問い合わせた方が近道かと思います。 学校にしろ、企業にしろエージェントを通して学校とホームステイ先を選んでいるので。 エージェントと(語学)学校、ホームステイは結構繋がっています。 なぜなら、生徒の為に問題を起こしたくないし、ホームステイ先に起こされたくもない。 だから、ホームステイからしてみれば信頼を勝ち取って学校かエージェントに認めてもらうしかないと思いますよ。 どこの国の方かわかりませんが、日本人がよく使うエージェントと学校を調べてみたらどうでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    前後の関係が分かりませんが、今学年度の切れ目ですからいいチャンスだと思います。方向は二つありファミリーのいらっしゃる日本国外に当たる方向と、教師が国外に出る前の機関への方向です。     以前留学された訳でしょうから、近くに日本語を教えている場所があれば、そこへ新任が赴任して来る時に、滞在先の可能な場所として登録して置くと言うのも一案でしょう。     日本国内の、日本語教師養成の機関(文部科学省に聞けば分かると思います)や大学の日本語科に問い合わせるのも一つの方法かと思います。

関連するQ&A

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 We do not offer that service at the time but we will have a holder available soon that you can just buy that will be similar to a graded holder.

  • 英語 並び替え・日本文を英文に

    ()内の語を適切な順序に並び替え分を完成させなさい。 [1] What (you/if/could/you/do/would) go to the moon? [2] We'll (sad/without/all/be) you. [3] That's would be nice! I am (it/forwaed/looking/to). 次の日本文を英文にしなさい。 [1] ロンドンに留学できたらいいのになあ。 [2] 私はあなたが試験に受かることを望みます。 最初の並び替えの問題は日本語にしてくれると助かります。 誤字・抜けてるところあるかもしれませんがよろしくお願いします。

  • 日本語への翻訳をお願いします。

    Dear Customer, Thank you for ordering from Echo Commerce, LLC Unfortunately, the item(s) listed below have sold out and are out of stock. We apologize for the inconvenience. We estimate these items will be available by the date listed next to the item below. Please let us know if you would like to wait, switch to a different item, or remove the item from your order. If you would like some recommendations, feel free to respond to this email and we will be happy to assist you. Your order will ship when all items are available unless we hear otherwise. Thank you for your patience. BACKORDER DETAILS: ================================================================== SCP-RD40RGW Qty:(1)Leapers Golden Image 30mm Red Dot with Integral Weaver Rail @ $34.99 Expected Ship Date: No ETA

  • 意味を教えてください

    The basic point is that you've got to be before you can do, and do before you can have. You've got to be the right kind of person and do the right thing in order to have balanced success in all areas of life. Once we've reestablished the fact that good foundational qualities are the successful beginning of all car. この文のThe basic point is that you've got to be before you can do, and do before you can have. はどんな意味になるのでしょうか?教えてください、よろしくお願いします。

  • 受動態の書き換え問題で質問です

    All public perception would first have to be directed into this box in order to be assessed この部分を、能動態に書き換えると、 We would first have to direct all public perception into the box. でしょうか?

  • この英文(英語)を日本語に翻訳してください。

    Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。

  • "Do as you would be done by/to." の by と to

    「己の欲せざるところ人に施す勿れ(論語)」にあたる英語には次のようなものがあるとされています。 1. Do unto others as you would have them do unto you. 2. Do as you would be done by. 3. Do as you would be done to. 文法的にこの1は理解できるのですが、2のbyと3のtoがこの文のなかでどのような役割をしているのかがわかりません。用いなくてもいいのではないのかな(?)とも思えます。 nativeにも伺ってみました。byやtoは必要だというのですが、それはなぜかと尋ねると、私の英語力の問題もあって要領を得ません。 どなたか教えてください。

  • 和訳お願いします

    I wanted to thank you for placing your orders with us this year. For your convenience, we will be sending you online access to view all items we have available for your future orders. You can also place your orders directly online if you would like and Tom will contact you with shipping and payment details. 宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 和訳

    Final Fantasy XIV can't be the most disappointing game, because we all knew it would suck from the start. In order to be disappointed, you have to think something is going to be good first. 和訳をお願いします。