• ベストアンサー

アルファベットでギリシャ語の綴りを知りたい。

(1)「ギリシャの風」 (2)「古代ギリシャの風」 はどうつづりますか?英語のアルファベットでの綴り(スペル)を。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

    #3です。補足です。 >>arxaia→古代  arxaios→古代の  Ellada→ギリシャ Elleenikos→ギリシャのという解釈になりますでしょうか?    はいそうです。     以前の御質問で x が大文字ではないか、と言うお尋ねがありました。確かに大文字の方が似ています。ここでは文字の大小で区別が混乱しませんから、お好きなようでいいと思います。

krystaios
質問者

お礼

ギリシャ語に興味関心沸きました、楽しく質疑応答できました、感謝します!

その他の回答 (6)

回答No.6

現代ギリシャ語を趣味で(旅行で使う程度に)勉強している者です。 ギリシャ語を英語アルファベットで綴るという状況が、、 例えばギリシャ語を使えないPCで、ギリシャ人がギリシャ語として読んでもらうように入力するという場面なら 「ギリシャの風」を ελληνικός άνεμος とした時は ellinikos anemos にします。多分。 本来の発音を表せるような文字を使うと思います。 「η」は「イ」と発音するので。 日本人がローマ字入力で「おはよう」→「ohayou 」とするような感じですかね。 意図するところが発音云々ではない、あるいは古典ギリシャ語のことであるならわかりません。

krystaios
質問者

お礼

回答ありがとうございます。発音の勉強も良いですね。旅行で!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

   #3です。補足です。 >>1。  ところで、(2)の「Elleennikos」は(1)の回答「Elleenikos」に「n」が一つ増えてますがこれで良いですか?     すみません。「n」一つが正しいです。 >>2。      「ギリシャ神話」 は、Elleenikos mythos     「古代ギリシア神話」 は、arxaios Elleenikos mythos     だと思います。

krystaios
質問者

お礼

ベストアンサー選出後の後付ですいません、「以前の御質問で x が大文字ではないか、というお尋ね・・・・」 これは大文字変換してしまいましたが、当初の回答に「araxaia」とあったが、→「arxaia」の方が正解ですか?と問いたかったのでしたが、貴方様から複数回答頂いた分の他の文面みても「arxaia」の方が正解のようですので、解決です。

krystaios
質問者

補足

arxaia→古代  arxaios→古代の  Ellada→ギリシャ Elleenikos→ギリシャの という解釈になりますでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    #3です。訂正です。 >>  arxaiios を arxaios と訂正します。すみません。

krystaios
質問者

お礼

ありがとうございます!

krystaios
質問者

補足

前回に引き続き、親切なご回答感謝しております! ところで、(2)の「Elleennikos」は(1)の回答「Elleenikos」に「n」が一つ増えてますがこれで良いですか?  それから、思い付きで一度に質問投稿できずすいませんが 「ギリシャ神話」 「古代ギリシア神話」 これも宜しければ同じく綴り教えて頂けると大変嬉しいです! 

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

(1) Elleenikos anemos (2) arxaiios Elleennikos anemos

krystaios
質問者

お礼

いつもありがとうございます!的を得た回答を見るたび、ギリシャ語楽しくなってきます! 発音もできるようになってくるともっと楽しめていけそうです。 発音はカタカナだと、どうなりますか?

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

古代ギリシャ語から英語に入った言葉はラテン語経由ですから英語綴りというのは意味がないと思います。 ラテン語はかなりの単語をギリシャ語から輸入しました。 英語はラテン語からかなりの単語を輸入し、またラテン語系のフランス語から多数の単語を輸入しjました。 従って英語にギリシャ語由来の単語は少なくありませんが、語尾変化はめちゃくちゃになっていますから1対1の英語スペルというのはありません。rhyとかthyとかはたいていギリシャ語系ですが。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

古代ギリシャ語から英語に入った言葉はラテン語経由ですから英語綴りというのは意味がないと思います。 ラテン語はかなりの単語をギリシャ語から輸入しました。 英語はラテン語からかなりの単語を輸入し、またラテン語系のフランス語から多数の単語を輸入しjました。 従って英語にギリシャ語由来の単語は少なくありませんが、語尾変化はめちゃくちゃになっていますから1対1の英語スペルというのはありません。rhyとかthyがつく単語ははたいていギリシャ語系ですがラテン語を経由したものです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう