• ベストアンサー

この香水の商品ページを教えてください!!

下記の名前の香水を探したいのですが、たくさんの香水が英語で出てきてしまいよく分かりません。 日本語の商品ページを教えてください! Armani for men, Monsieur de Givenchy, L’Eau Dynamisant by Clarins, L’Interdit by Givenchy

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiychiy
  • ベストアンサー率59% (17666/29496)
回答No.1

こんにちは 日本未発売のモノもありますので こちらご参照くださいね。 ●Armani for men, http://item.rakuten.co.jp/auc-jurer-store/1661712/ ●Monsieur de Givenchy, http://www.ibeautystore.com/products/1008553 http://www.amazon.com/Monsieur-De-Givenchy-Men-Ounce/dp/B001KOTQX2 ●L’Eau Dynamisant by Clarins, http://www.ibeautystore.com/products/45982 ●L’Interdit by Givenchy http://www.amazon.com/Linterdit-Givenchy-Women-Toilette-Ounces/dp/B000E7YK7I

b-yoshino
質問者

お礼

ありがとうございます! 何種類もあったんですね! さっそく選んで購入しました! 本当に助かりました\(^o^)/

関連するQ&A

  • フランス語の日本語読み

    Lumière de l'eau これは日本語で訳すと何と読みますか? 水の光という意味であっていますか? よろしくお願いします。

  • フランス語の和訳か英訳できる方、お願いします。

    フランス語からの和訳か英訳をお願いします。 Vous avez souhaite appeler l'attention de Monsieur le garde des sceaux, ministre de la justice et des libertes, sur votre situation. Votre requete a ete tranmise, pour attribution, au procureur general pres la cour d'appel de Paris, seul competent. Je vous prie d'agree, Monsieur, l'expression de ma consideration la meilleure. PCで、アクサングラーヴ、テギューなどを入力できずすみませ

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • パリで生活をしていますが、困っています。。。

    この場をお借りして、アドバイスをお願いします。 私は現在、パリに住んでいます。実際に生活をして、困るのが言葉です。 物や場所を尋ねたりする時に英語で話すと、フランス語で帰ってきます。まっその点は日本でも英語の喋れない人が英語で話しかけられて、日本語で答える原理でと同じなので、問題はないのですが、重要なのは、私が日本から持ってきた辞書です。 全く役に立っていません。 フランス生活の長い職場の人に質問をしましたが、実際の単語は日本の辞書と全く違います。 例えば × eau (日本の辞書) ○ l'eau(ネイティブ) Merci といわれた時に × Je vous en prie (辞書) ○ De rien     (ネイティブ) フランス人は"Je vous en prie."なんて使いません。と言われました。 結局はパリで本を買って、勉強をしないと言葉が通じないとアドバイスをされました。ましてや、「ペットボトル」の単語なんか辞書に載っていません。 そこで、留学経験のある方や実際にパリで仕事をされた方にお願いします。 どの様な勉強をされましたか?また、書籍の種類、日本語に翻訳した教材等があれば詳しく教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 知らない英語のページにGO?

    画面中でクリックしてページにいこうとすると ぜんぜん知らないページに飛んでしまいます。 それも英語ばっかりの。 ほっとくと同じぺージが3つくらい開きます。 「戻る」にして再度挑戦しても同じです。 それがある特定のページだけではなく あちこちのとこで起こります。 「Find what you're looking for - microsoft internet explorer」というページが開いてしまいます。 見たいのは全然違う日本語のページなのに。 どうしてなんでしょう。 どなたかご存知の方はいらっしゃいませんか?

  • no ○○という表現の仕方

    Time and tide wait for no man. 歳月人を待たず。 英語のことわざを見ていると、no ○○という形をよく見かけます。 日本語的な感覚ではTime and tide don't wait for man.の方がしっくりくると思うのですが、 英語ではこういう言い方はしないのでしょうか? 又、するとすれば意味的にはどのように違うのでしょうか?

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • アマゾンページの情報求む!!

    アマゾンページについての情報を探しています。 仕事で必要なのですが、 日本ではまだサービスが開始されていないため 同じような情報しかありません。 とりあえず私の方で探した情報は下記です。 http://jp.techcrunch.com/archives/20121120amazon-offers-amazon-pages-for-brands-to-customize-with-their-own-urls-and-amazon-posts-for-social-media-marketing/ 他にも情報をお持ちの方がいれば URLを教えていただきたいです。 なお、英語のサイトでも翻訳して使いますので 知っているものがあればお願いします。 私の方でもアメリカあたりのサイトを並行して探している最中です。 よろしくお願いします。

  • フランス語の意味を教えてください

    本を読んでいたら、フランス語で会話がなされている部分があって、意味が理解できません。意味がわかる方がいらっしゃいましたら、教えてください。 ガモフさんがド・ブロイさんの家を訪れたときの会話の部分です。 Gamow rang the bell at the gate of the estate and was greeted by de Broglie's butler. He said: "Je voudrais voir Professeur de Broglie." The butler cringed. "Vous voulez dire, Monsieur le Duc de Broglie!" he insisted. "O.K., le Duc de Broglie," Gamow said and was finally allowed to enter. どうぞ宜しくお願いします。

  • htaccess wwwがあるのとないので同じページを表示させることはできますか?

    現在●●.comと■■.comの2つのアドレスを使用していて、 ■■.comをマルチドメインにするため下記をhtaccessに記載しています。 www. ■■.comを追加子ドメインにして ■■.comと同じページを見られるようにするにはどうすればよいでしょうか? # Enable RewriteEngine. RewriteEngine On # Main RewriteRule for multidomain. RewriteCond %{HTTP_HOST} (■■.com) RewriteCond %{REQUEST_URI} !^/(■■.com)/ RewriteRule ^(.*)$ /%{HTTP_HOST}/$1/ [L]

    • ベストアンサー
    • HTML