Why The Chugoku and June 3 Have Different Use of Articles?

このQ&Aのポイント
  • Discover the reason behind the different use of articles in the phrases 'the Chugoku' and 'June 3'.
  • Learn about the distinction between possessive and descriptive usage in geographical terms, and how it relates to the use of articles.
  • Explore the impact of prepositions on date expressions and why 'June 3' does not require the preposition 'on'.
回答を見る
  • ベストアンサー

"the Chugoku" と "June 3"

テキストに、以下の英文がありました。 1)The rainy season has started in most parts of Honshu as well as northern Kyushu and Shikoku, the Meteorological Agency said June 3. 2)The wet season was declared in the Chugoku, Kinki, Tokai and Kanto-Koshin regions of Honshu. 2)の文に、"the Chugoku...."と定冠詞がついています。 しかし、1)の文のHonshuとかShikokuの前には定冠詞がありません。 Q1:定冠詞の有無の違いがあるのはなぜでしょうか?    もしかして、1)は島の名前(本州、九州、四国)で、2)が地域名(近畿、東海)とかの違いで使い分けているのでしょうか? Q2:1の文最後の"June 3"ですが、「6月3日に」ということで自分が作文したら、きっと前置詞"on"を書いてしまいそうです。    "on"の有無の違いはどこにあるのでしょうか? どちらかの回答だけでも結構です。どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1 この the は region(s) についています。 Chugoku という固有名詞には the はつきませんが、中国地方、という「地方」が特定されるので the がついています。 「関西地方」は the Kansai region です。 the United States と同じ。 ただ、こういう固有名詞の後につく名詞と合わせて固有名詞、となることもあって、 Osaka Prefecture Osaka prefecture the Osaka prefecture いずれも用いられます。 New York City New York State こららは the はつきません。 これでまとまった固有名詞となります。 region は行政区分などでしかなく、正式な名称とも限らないので、 the がつくのが普通です。

sasha_88
質問者

お礼

具体例を挙げて解説してくださり、ありがとうございます! "the Chugoku"に気を取られていましたが、Chugokuのあとにたくさん地名が羅列されて、最後のKanto-Kishinの後にregionsがあるので、これを一括りで見ないといけなかったのですね。 >Osaka Prefecture >Osaka prefecture >the Osaka prefecture >いずれも用いられます。 Osaka Prefectureは2単語とも大文字で始まるので固有名詞だなとわかるのですが、Osaka prefectureもあり得るのですね。奥が深いです・・・。

その他の回答 (1)

回答No.2

2 last June, next Sunday の場合は in/on のような前置詞はつきませんが、 June 3 とか、Sunday のような場合に on をつける、というのが学校文法で もちろん、つけても正しいです。 しかし、日付、曜日の on は新聞などでは普通省略されています。 口語でもそうです。 普通の作文ではつけた方がいいです。

sasha_88
質問者

お礼

>新聞などでは普通省略されています。 テキストを再度見返してみたところ、この英文はジャパンタイムズのものでした。 おっしゃる通り、「新聞では省略」されていました。 素晴らしい回答をありがとうございます!

関連するQ&A

  • 科学英語の和訳をお願いします

    Our findings, however showed a considerable recruitment peak in the early summer for two consecutive year classes (2009 and 2010 )-June for the 2009-group (55 % of total amount of glass eels found on the season ) and May and June for the 2010-group (75 %)- with most individuals being in less developed pigmentation stage. わかる方いらっしゃいましたらお願いします!!

  • 英文を訳して下さい。

    The British prolonged the Arras offensive into mid-May, despite uncertainty about French intentions, high losses and diminishing success as they moved divisions northwards to Flanders. The British captured Messines Ridge on 7 June and spent the rest of the year on the offensive in the Third Battle of Ypres (31 July – 10 November) and the Battle of Cambrai (20 November – 8 December). The difficulties of the French armies became known in general to the Germans but the cost of the defensive success on the Aisne made it impossible to reinforce the Flanders front and conduct more than local operations on the Aisne and in Champagne. The French conducted limited attacks at Verdun in August, which recaptured much of the remaining ground lost in 1916 and the Battle of La Malmaison in October, which captured the west end of the Chemin des Dames and forced the Germans to withdraw to the north bank of the Ailette. While the Germans were diverted by the British offensive in Flanders, French morale recovered, after Pétain had 40–62 mutineers shot as scapegoats and introduced reforms, such as better food, more pay and more leave to improve the welfare of French troops.

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 It was June and long past time for buying the special shoes that were quiet as a summer rain falling on the walks. June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion. The grass was still pouring in from the country, surrounding the sidewalks, stranding the houses. Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds. And here Douglas stood, trapped on the dead cement and the red-brick streets, hardly able to move. ********* June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion.のところなのですが、 full of raw power and everything everywhere in motionというのはどういう感じなのでしょうか?full of raw power生の力?everything everywhere in motion動きの中にある至るところのすべて? ********* The grass was still pouring in from the countryについてですが、 the country郊外?いなか?The grass was still pouring草はなお注いでいる・・・? pouringの表現がわかりません。 ********** Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds.の個所ですが どんな瞬間でも町はひっくり返って、沈んでクローバーと雑草の中にそよぎを残さなかったでしょう??とはどういうことですか? 全体的に表現の意味合いを取るのが難しいのですが、教えていただけると幸いです。

  • 梅雨が宣言された? be declared

    テキストに以下の英文と訳がありました。 The wet season was declared in the Chugoku, Kinki, Tokai and Kanto-Koshin regions of Honshu. 本州で梅雨入りしたのは、中国、近畿、東海、関東甲信越地方までの全域。 "declare"を辞書で調べると、    (他動)宣言する、公表する/~だと断言する、言明する 他    (自動)宣言(断言、言明)する、表明する 他 "declared"として    (形)公言(宣言)した、公然と認めた/申告した とありました。 Q:ここでは、"declare"を動詞として使っていて、直訳すると    「梅雨が、本州の~地方で宣言(公表)された」と解釈し、「梅雨」が「公表された」という受身文章という理解でいいのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In addition there were shortages in the food supply and an increase in state terror as a result of arbitrary arrests. The SED regime under Ulbricht was behaving in a more Communist way than the Soviets. The increase of production norms by 10 per cent scheduled for May, relating to industrial plants and agriculture was not, however, reviewed, whereupon building workers on the Stalin Allee in East Berlin went on strike starting on 16 June.

  • 英文翻訳をお願いします。

    He retained his post in Émile Loubet's ministry (February–November 1892), and on its defeat he became president of the council, retaining the direction of foreign affairs. The government resigned in March 1893 over the refusal of the chamber to accept the Senate's amendments to the budget. On the election of Félix Faure as president of the Republic in January 1895, Ribot again became premier and minister of finance. On 10 June he was able to make the first official announcement of a definite alliance with Russia. On 30 October the government was defeated on the question of the Chemin de fer du Sud, and resigned office. The real reason of its fall was the mismanagement of the Madagascar expedition, the cost of which in men and money exceeded all expectations, and the alarming social conditions at home, as indicated by the strike at Carmaux. After the fall of Jules Méline's ministry in 1898 M. Ribot tried in vain to form a cabinet of "conciliation."

  • 英文を訳して下さい。

    Brown in 1996 and Simpson in 2001 concluded that extending British supply routes over the ridge, which had been devastated by the mines and millions of shells, to consolidate the Oosttaverne line and completion of the infrastructure further north in the Fifth Army area, was necessary before the "Northern Operation" (the Third Battle of Ypres) could begin and was the main reason for the operational pause in June and July. In 1941 the Australian Official Historian recorded II Anzac Corps losses from 1–14 June as 4,978 casualties in the New Zealand Division, 3,379 casualties in the 3rd Australian Division and 2,677 casualties in the 4th Australian Division. Using figures from the Reichsarchiv, Bean recorded German casualties for 21–31 May, 1,963; 1–10 June, 19,923 (including 7,548 missing); 11–20 June, 5,501 and 21–30 June, 1,773. In volume XII of Der Weltkrieg the German Official Historians recorded 25,000 casualties for the period 21 May – 10 June including 10,000 missing of whom 7,200 were reported as taken prisoner by the British. Losses of the British were recorded as 25,000 casualties and a further 3,000 missing from 18 May – 14 June. The initial explosion of the mines, in particular the mine that created the Lone Tree Crater, accounts for the high number of casualties and missing from 1–10 June. In 1948, the British Official Historian gave casualties of II Anzac Corps, 12,391; IX Corps, 5,263; X Corps, 6,597; II Corps, 108 and VIII Corps, 203 a total of 24,562 casualties from 1–12 June. The 25th Division history gave 3,052 casualties and the 47th Division history notes 2,303 casualties. The British Official Historian recorded 21,886 German casualties, including 7,548 missing, from 21 May – 10 June, using strength returns from groups Ypern, Wijtschate and Lille in the German Official History, then wrote that 30 percent should be added for wounded likely to return to duty within a reasonable time, since they were "omitted" in the German Official History, reasoning which has been severely criticised ever since.

  • 大体でいいので訳していただけませんか?

    Love & Hip Hop (also known as Love & Hip Hop: New York) is an American reality television series on VH1. The series debuted on March 14, 2011, and chronicles the lives of several women in New York who are involved with hip hop music. The show has produced six successful spin-offs called Love & Hip Hop: Atlanta, Chrissy & Mr. Jones, The Gossip Game, This Is Hot 97, Love & Hip Hop: Hollywood, Love & Hip Hop: Miami and K. Michelle: My Life. VH1 has renewed the show for a 6th season.Love & Hip Hop: Atlanta is the Atlanta-based spin-off of Love & Hip Hop.[1] It premiered June 18, 2012, on VH1 and chronicles the lives of several women and men in Atlanta who are connected to hip hop music. VH1 has renewed the show for a fourth season. Season 4 premiered April 20, 2015 on VH1.[2]

  • 次の英文を翻訳してください。

    Early on 9 May, French aircraft bombed the 6th Army headquarters at La Madeleine en Lille and railway stations in the town, with little effect. By 19 May, German aircraft reinforcements could make reconnaissance flights behind the French front and reported massive concentrations of artillery and the assembly of troops at the Doullens railway station, which were interpreted as signs of another big French offensive.The French made secondary attacks along the Western Front, to pin down German reserves as part of the general action, intended to complement the decisive action at Arras. The Second Army attacked a German salient west of Serre on a 1.2 mi (1.9 km) front at Toutvent Farm, 19 mi (30 km) south of Souchez, from 7–13 June, against the 52nd Division and gained 980 yd (900 m) on a 1.2 mi (2 km) front, at a cost of 10,351 casualties, 1,760 being killed; German casualties were c. 4,000 men. On 10 and 19 July, the 28th Reserve Division repulsed attacks near Fricourt. The 6th Army attacked a salient south of Quennevières near Noyon, from 6–16 June and advanced 550 yd (500 m) on a 0.62 mi (1 km) front, with 7,905 casualties; the German 18th Division had 1,763 losses. German attacks in the Argonne from 20 June, captured French positions at La Hazarée and another attack on 13 July, captured high ground west of Boureuilles and near Le Four de Paris. The German attacks took 6,663 prisoners from 20 June. In the south-east, the First Army attacked the Saint-Mihiel salient from 1 May to 20 June. The 9th Division was pushed back to the second line by five French attacks; after several more attacks, the neighbouring 10th Division relieved the pressure on the Grande Tranchée de Calonne road, with an attack on the Bergnase (Les Éparges) on 26 June. The Germans gained a commanding position, from which counter-attacks were repulsed on 3 and 6 July. The French operations gained a small amount of ground for c. 16,200 casualties. About 43 mi (70 km) beyond St. Mihiel, The Army Detachment of Lorraine attacked from 5–22 June, advancing 1,100–1,600 yd (1,000–1,500 m) on a 3.1 mi (5 km) front and then 2,200 yd (2,000 m) on an 5.0 mi (8 km) front, with 32,395 casualties. On 7 July, the III Bavarian Corps counter-attacked west of Apremont, captured French front trenches and resisted French attacks until 12 July, inflicting many losses. In late June, French attacks captured Gondrexon and next day the German 30th Reserve Division captured a hill at Ban-de-Sapt, until French counter-attacks on 8 and 24 July. The Seventh Army attacked 12 mi (20 km) to the west of Colmar from 5 May – 22 June and advanced 1.9 mi (3 km) on a 2.8 mi (4.5 km) front. Attacks on high ground west of Metzeral from 5 to 7 May were repulsed but on 14 June the heights and the village of Sondernach were captured.

  • 文中の so と副詞句にかかる well

    以下の文について教えてください。 The new system will be put in effect on June 10, so be sure to apply for new mobile phone and register your address well in advance of that date 1. ここでの ,so に込められた特別な意味などはあるのでしょうか。 単に接続詞的に、・・・が実施されるので、・・・するようにしてください と捉えればいいのでしょうか。 2. well は、in advance of を強調する意味で捉えていいのでしょうか。 => 十分に前に このような使い方はあまり見かけないと思ったのですが、一般的に英語圏ではよく使われる のでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。