- ベストアンサー
住所で、○○市△△郡の「郡」は英語で何ていうのですか?
~市は~ Cityですよね。 では、郡はどのように表現すればいいのでしょうか? エキサイトで翻訳したらcountryってでてきましたが、正しいですか?それともアメリカの郡と日本の郡は概念が違ってたりして~gun とローマ字になるんでしょうか・・・。 できれば「町」も教えてくださると幸いです。教えてくらはい。m(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 国ー県ー郡ー市町村をアメリカ式に分けると Country-State-County-City/Town/Villageになります. よって、普通日本の郡はCounty(Countryではなく)と、また、町はTownと訳されています. しかし、郵便用の住所は-Gunの方が、また、町はTownにするより、Naka-Machi,とかOkamoto-Choと言うように日本語読みをローマ字で書いた方がこれも分かり易く、発音も覚えやすくなると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3
ちなみに、あの話題の映画「マディソン郡の橋」は 原題が The Bridges of Madison County でした。 参考まで (^^)
質問者
お礼
そういえばとてもいい映画でした(^。^ 気づいていれば映画名で検索すればわかったかもしれませんが、Country(カントリー)との違いに気づかなかったかもしれませんです・・・。ありがとうございましたm(_ _)m
- usotsuki
- ベストアンサー率46% (147/319)
回答No.2
>郡はどのように表現すればいいのでしょうか "county" ではないでしょうか。
質問者
お礼
"County"でいいみたいです!ありがとうございましたm(_ _)m
お礼
35年ですか~凄いですね~(^◇^; なるほど!Countryではなく、County(カウンティ?)なんですね! 自分がちゃんとみてなかったのが悪かったみたいです・・・ 検索してもなかなかでてこなかったのでとっても困っていたところです。 また何かあった時は、お願い致しまする。 質問してみて良かったです。ありがとうございましたm(_ _)m