• ベストアンサー

against / disagree

Are you against for the proposal? これは Do you disagree with the proposal? と言い換えても意味やニュアンスは変わらないでしょうか? 変わるのでしたら、ニュアンスの変わらない別の言い方(よく使われるもの)を教えていただけると幸いです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.4

>Are you against the proposal? >Do you disagree with the proposal?  この二つは微妙に異なります。againstの対義語はfor、disagreeの対義語はagreeですね。forとagreeなら同じになります。それは、the proposalという方向性に一致するということは一つしかないからです。  againstはthe proposalと逆方向だというニュアンスがあります。向かってくるものを押し返す感じです。一方、disagreeだと必ずしも真っ向から逆らうわけではなく、方向性が違うとしか言っていないニュアンスです。 [disagree]  ↑ [proposal]→*←[against]  もちろん、disagreeの方向性がproposalと真っ向から対立する可能性はありますからbe againstを含みますが、それに限定されないということですね。  be againstに代えて使える意味が似た動詞としては、object, oppse(be oppsed to)なとがあります。これらは方向性として反対というニュアンスが強くなります。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 forとagreeなら同じなのですね。 againstとdisagreeは必ずしも同じ意味にはならないのですね。 object, opposeなども勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

まずAre you against for the proposal?ではなく、Are you against the proposal?です。Against とfor は全く正反対の意味になり、Are you for or against it? と賛否を訊く場合に使われます。 Against の同義語の中にはdisagree も含まれますが、どちらかと言うとこれは誰かの意見に合意できない場合に多く使われます。またAgainst/For は賛成/反対だけでなく、支持するか、しないかという場合に多く使われるので、する場合は勿論 support が使えます。それとこれはペアで良く登場しますが、pro/con というのがありますね。Proはラテン語で文字通りforの意味で Department of Justice のモットー、Qui pro Domina Justitia Sequitur (Who pursues for Lady Justice) にも使われています。Con の方は、この意味ではあまりソロでは使われませんが、proの方は pro-lifer, pro-choice の様に堕胎反対、支持をする両方で使われるのは、やはり「肯定する」方が否定するより前向きなニュアンスになるからだと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問の例文を入力間違っていました。すみません。 againstとdisagreeは必ずしも同義というのではないのですね。 pro/con 勉強になりました。 yeas and nays という言葉をふと思い出しました。

回答No.2

すみません、どうも proposal の場合、agree to the proposal の方が普通なような気がして with で「提案内容に賛成・反対」で問題なく使えますね。 #1 の回答は無視してください。

flex1101
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。

回答No.1

Are you against for the proposal? ではなく、 Are you against the proposal? でよろしいでしょうか? ちょっと、disagree は使いにくいと思います。 agree の場合、昔は agree with 人、agree to もの という誤ったことが受験業界でまかり通っていました。 agree to の後に必ず「もの」がくる、というのは正しいですが、 agree with の後には人もものもきます。 ただ、ものの場合に with と to は意味が違います。 to の場合、「提案などに承認を与える」的な「同意する」 with の場合は「意見などに賛成する」的な「同意する」 実は日本語での違いは私の中でも整理できていません。 日本語の「合意」はどちらなのか?両方ともでいいのか? とにかく、英語としては to/with で違います。 with の場合には人だろうが意見だろうが、「意見の一致」が根本にあります。 disagree になると、agree to に当たるものはなく、 agree with の反意として disagree with があるのみです。 agree about/on ~の反意 disagree about/on ~「~について、の点で反対」はあります。 agree にしても、disagree にしても、proposal について、 with が使えるかどうか、ちょっと微妙なように思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >Are you against the proposal? でよろしいでしょうか? すみません。入力を間違いました。上記のとおりです。 agree with / agree toはいろいろ難しいのですね。 まだまだ勉強が足りないのを実感いたしました。

関連するQ&A

  • appreciate it について

    I appreciate it if you say whether you are for or against this proposal. この文は文法的に正しいでしょうか? 訳していただけませんでしょうか? it は何を指しているのでしょうか? もしitがなかったらどんな意味になるんでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • disagree 、be against 、opposed 、 object の違いは?

    disagree 、be against 、oppose 、 object 「反対する」という意味ですが、意味的な違いを教えてください。 英作の時に、どれを使ったら良いかがわかりません。 よろしくお願い致します m(_ _)m

  • rub up against things???

    Guys are ostensibly buffoons,and I partake in that. You know,it's like you,just want to rub up against things. この文章の意味が分かりません。 結婚とかしないでふらふらしてるだらしない男の人たちのことを見て、 男の人が話してるのですが。 「男は表向きおどけてる。私は????   単に???したいだけんんだ」 partake in that は参加するですが この場合「私もそうだけど」という意味になるのでしょうか。  またrub up against things は「rub up against people.」と  同じように「ふざけたい じゃれたい?だけなんだ」と  とるのでしょうか。   基本的には「こする」ですよね?  まったく分かりません。教えて下さい。

  • against この文章ではどの意味が適切ですか

    こんにちは。 今、ある文章の英訳をするうえで「against」の訳し方に困っています。 その文章は Which of the following is the most relevant for comparing a company's results against? です。 一応訳してみたのですが 「会社の結果が反しているものを比較するうえで最も適切なものは下記のうちどれか」です。 なんだかよくわかりません・・・ 見ていただいて分かるようにこれは問題文となっています。 この解答のカギとなる文章は My favorite comparison is against the company itself over time. As your mother always said, "Do your best!" Is the company doing its best? Are results improving over time? 選択肢は A. Its largest competitor B. itself over time C. Industry averages D. The newest competitor です。 おそらく正解はBだと思うのですが、文章の意味があまり理解できていないのですっきりしません。 against がどのように文章を修飾しているのかがいまいちわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • againstの意味がよくわかりません。

    There will be a punishment for breaking company policy against smoking at work. という例文に出くわしました。訳は「職場での禁煙の社則を破れば、罰則が科せられるでしょう。」 とあります。 ここで使われている、againstの意味と文法的な用法がいまいちよくわかりません。 また、なぜThere を使うのでしょうか? さっぱり意味がわかりません。 どなたか、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • work for と work with

    (Q1) 時々英字新聞で 「***で働いています」に関し、 work for でなく、work with と表現しているケースを 見ます。 例えば、What are you working for ? に対し (1) I'm working for automobile company (2) I'm working with Toyota この場合、単に自動車メーカーと言う職種の会社なら <work for> で、具体的な会社名で言うときは<work with> という事でしょうか? (Q2) 「どこで働いていますか?」 の英語は (1) What are you working for ? (2) What do you work for ? (3) Where are you working ? (4) Where do you work ? (3)(4)は間違いのようですが、 通常は(1)?(2)?どちらでしょうか?

  • ニュアンスの違いを教えていただけませんか?

    今日値段を聞くフレーズを学んだのですが、日本語でどのようにニュアンスが違うのかがよくわかりません。この四つなのですが! 1,How much is this __? 2,How much do you want for this __? 3,How much are you asking for this __? 4,What's your best price for this __? シュチュエーションなどにもよると思いますが、どれがもっとも丁寧な言い方なのか、あるいはどれがもっとネイティブの方たちがよく使うフレーズなのかを教えていただけたら幸いです。

  • "all"の使い方

    この4つの文章の意味上の違いは何でしょうか? (1)All members were against the proposal. (2)All the members were against the proposal. (3)All of members were against the proposal. (4)All of the members were against the proposal. どなたかご教授下さい。よろしくお願いします。

  • for you

    Star trek ENTERPRISEというドラマにて、地球人とノーシカン人のいざこざがあり、それについて地球人の艦長アーチャーがノーシカン人に以下のように言いました。 「I have a proposal for you.」 (提案があるんだ) ここで「for you」をつけた場合とつけない場合でニュアンスは変わるのでしょうか? 提案というのは話し相手と関連することを通常言うように思いますが、I have a proposal.のみよりもfor youをつけた方がいい方として良いということがあるのでしょうか。

  • 分かりそうで分からん・・

    お願いします Do you think there are fewer stigmas against people with psychological disorders than in the past? Among whom? Why? を日本語にした場合 精神的疾患の患者に対してこれまでいくつかの汚点があったと思いますか?誰に?理由は? ・・でしょうか?これだと日本語自体意味が分からなくて、よろしくお願いします