• ベストアンサー

和訳お願いします!

次の二文の和訳お願い致します! The American is not expected to bow without question to the wishes of authority, whether it is found in family,traditions, or some organization. This is now happening in China---where disappering forests and eroding croplands are converging to create a dust bowl of historic dimensions.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

そのアメリカ人は、家族や伝統、いくつかの団体などに見られる一番権威のある人物の意向に、文句を言わずに従うだろうとは思われていない。 これが今中国で起こっていることだ。森林がどんどん消えてゆき、耕作地がどんどん侵食されている中国では、歴史上記録に残る規模の黄塵地帯を出現させ続けているのだ。

nakata1996
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました! とっても助かりました\(^o^)/

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    "It is a cacophony of sound as millions of these insects emerge in the forests and begin to sing,"Walts said of the loud drill-like buzzing sound cicadas make. 17年ゼミの大発生に関する記事で、なんとく全体の意味は取れるのですが、Walts said of ~の前置詞"of"の用法が解らず困ってます。文法的な解説も併せて御教授頂ければ幸いです。

  • 急ぎなのにどうしても和訳出来ません

    明朝までに仕上げないといけないのに、 どうしてもわからなくて困り果てているので相談させてください。 瞑想での「気づき」についての文章です。 Please note that we are not noticing things to get rid of them. We are noticing them because they are real and we need to start with reality, not fantasy. In this practice, we learn to be totally honest about what is happening within ourselves. There is no scope for pretending.  Surely it is possible to be alright with whatever is happening in our bodies for just one moment in time? Just a single moment. We don’t need to worry about any other moment. 本当にすみません・・・。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    Americans who are in important positions would not make a big fuss about where they sit in a car for another reason. Americans strongly believe in equality as an ideal. Someone who is of high statues is expected to minimize his own importance. The people around him are also expected not to make too much of a fuss over him. An important person who is nice to the "little guy" is respected. 和訳 重要な地位にあるアメリカ人は、もうひとつの理由から車のどこに座るかについて大きな騒ぎは起こしません。アメリカ人は理想としての平等を強力に信じているのです。高い地位にいる人は出来るだけ目立たないようにすることを期待されるのです。彼の周りの人たちもまた、彼を過度にちやほやしないものと思われています。「平凡な人」に親切である影響力のある人が尊敬されるのです。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Wedding ceremonies in the United States vary depending on the cultural and religious background of the individuals getting married. In some traditions, it is important that a young man ask a young woman's parents' permission to get married. In some traditions, the bride will wear "something old, something new, something borrowed, and something blue." Some couples believe it is unlucky to see each other on the morning of the wedding and even more unlucky if the groom sees the bride in her wedding dress just before the actual marrige ceremony. There are many traditions included in the various wedding ceremonies in the United States but one common tradition, regardless of culture or religion, is the wedding announcement. A wedding announcement is unque in English-speaking countries. In the United States famous newspapers like the New York Times have a website for wedding announcements. Whether a couple is newly engaged or newly married, they can make apublic announcement and submit information to the newspaper about the wedding or celebration. The following is a typical marriage announcement that appears in a newspaper. Sometimes the bride and groom make the announcement and sometimes the parents of either the bride or the groom make the announcement. This is an example of the parents of the bride making the announcement

  • 和訳お願いします!!!!

    どうか和訳お願いします(*_*)! Another fascinating thing about the Naxis is their writing system. It uses symbols in the from of pictures. Created about 1,000years ago,the system is called the Tompa hieroglyphs. It is the only system of hieroglyphs in the world that is still in use. The Naxis believe in the Tompa religion. Its scriptures are written in the Tompa hieroglyphs. The scriptures were a series of more than 20,000books. But now only 5,000of them remain in the Lijiang Library. In them are tales,poems,proverbs,fortuneteling,and so on.They show how the Naxis lived in old times. The scriptures serve as an encyclopedia for the Naxis,and,even today,they can read them. Thanks to the Tompa hieroglyphs, the Naxis have been able to keep up their traditions. However,the number of Tompa priests who can write the hieroglyphs is decreasing.

  • 英文の和訳をお願いします。

    下部のExcept when~~~ からの一文がどう訳してよいか分からないので、そちっらだけでもよろしかったらお願いします。 The freezing point of normal human plasma averages -0.54℃,which corresponds to an osmolal concentration in plasma of 290 mOsm/l. This is equivalent to an osmotic pressure against pure water of 7.3 atm. The osmolality might be expected to be higher than this, because the sum of all the cation and anion equivalents in plasma is over 300.It is not this high because plasma is not an ideal solution and ionic interactions reduce the number of particles free to exert an osmotic effect. Except when there has been insufficient time after a sudden change in composition for equilibrium to occur, all fluid compartments of the body are in (or nearly in) osmotic equilibrium. The term tonicity is used to describe the osmolality of a solution relative to plasma.

  • 英文の和訳をお願いします。

    And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.

  • 和訳、教えて

    薬物治療についての文章の一部です。 The fundamental relationship in pharmaceutical care is a mutually beneficial exchange in witch the patient grants authority to the provider and the provider gives competence and commitment (accepts responsibility) to the patient. in witch の中の【the patient grants authority】という部分の和訳がわかりません。 【患者さんは提供者に対して権限を与える】でしょうか? 権限ってなんのことでしょうか?治療をする権限ってことですか?

  • 和訳がどうしてもわかりません

    英文の和訳お願いします!!! Not even the best of schools can educate a child whose will to work has not first been learnt at home. Not even the best of health services can make up for the damage done to a child by a mother's bad care. There are millions of people who prefer the company of animals to people,which is understandable,because animals are far less demanding. When we talk of the cleverness of insects,we ought always to keep in mind that this cleverness is what is called instinctive,and differs considerably from the cleverness of which man is so proud. Perhaps one of the reasons we all have so much difficulty in defining and explaining words is that we continue to think of the dictionary as the final authority about them.

  • 日本語のセンスのある方和訳をお願いします

    My tardiness in answering your letter was not due to press of business. Do not listen to that sort of excuse; I am at liberty, and so is anyone else who wishes to be at liberty. No man is at the mercy of affairs. He gets entangled in them of his own accord, and then flatters himself that being busy is a proof of happiness.