解決済み

「斜め」を英語で何といいますか?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.858241
  • 閲覧数3631
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 95% (140/147)

「斜め」を英語で何といいますか?
イギリス人のひとは「斜め」という言葉をひと言で表わせる単語はないと言っていました。
diagonal
はどうですか?
また、文章にすると、どうなるか教えて下さい。

八百屋の斜め向かいに金物屋があります。
An ironmonger is located diagonally accross from a greengrocer.

はどうですか?

よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

Gです。 こんにちは!

こちらではこの斜め向かいと言う表現は、kitty cornerと言う言い方をします.

この単語の使い方は

A is located kitty corner(kitty-corner) from Bと言う形で使います. 

A hardware store is located kitty corner from a greengrocer (vegitable/fruit store).

アメリカにはいわゆる八百屋を言う物は巣でな亡くなっており、このgreengrocerと言う単語はわからない人はいると思います. しかし、この単語からたぶん野菜や果物を売るところだろうとは推測するとは思いますが、 よって、あえて、vegitable/fruit storeと書きました. この言い方であれば、誤解される事は無いでしょう.

また、ironmongerと言う言い方はアメリカではしないで、hardware storeと言います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼コメント
suesuesue

お礼率 95% (140/147)

いつもご親切に回答どうも有難うございます!
八百屋や金物屋の言い方も勉強になりました!
投稿日時 - 2004-05-14 22:52:56

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 23% (293/1250)

「斜め向かい」って「はす向かい」とも言いますよね。
それで和英辞典を調べたら載ってましたよ。
幾つか表現の仕方があるようですが、
基本的にはdiagonallyで良いみたいです。

はす向かいの家
  a house that stands diagonally opposite
[《米》catercorner / catty-corner] across the street

斜向かいに彼女が座っていた
  She was sitting diagonally opposite me.

このdiagonalは本来「対角をなす」という意味だそうです。
なので、同じ「斜め」でも
「傾いている」という意味のの場合には
slant(傾ける)を使うようです。

斜めに帽子をかぶっていた He wore his at a slant.
お礼コメント
suesuesue

お礼率 95% (140/147)

回答どうも有難うございます!
基本的にはdiagonallyで良いのですね。
投稿日時 - 2004-05-14 22:54:41
  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 23% (293/1250)

No.1です。
ごめんなさい。最後の英文「hat」が抜けてしまいました。

He wore his hat at a slant. が正解です。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ