定冠詞無し? それとも対句の無冠詞の形容詞の名詞用法?:One parrot-voiced and jolly cried:とstill forの意味
こんにちは、いつもお世話になります。
現在、The Works of Christina Rossetiという詩集を読んでいます。
一つの詩が21ページもあるので、詩というよりも短編小説ポイ英文なのですが、その中でこんな文がありました。(分からないのは、タイトル部分の英文法とstill forという言い回しです。フルセンテンスで引用します。)
背景:The rat-paced(ネズミペースの人)も、the snail-paced(のろまな人)も、GOBLIN MARKETの売り子。(主人公のLauraとLizzieがGOBLIN MARKETを通ると、売り子が大声で商品を売ろうと叫んでいる。)
質問(1):
The rat-paced等のように定冠詞を形容詞の前につけて、「人」にするのは、参考書に載っており、また、Young and old(老いも若きも)の様に対句なら無冠詞なのも分かりますが、
下記引用文中のOne parrot-voiced and jolly Cried は、(oneは不定冠詞相当語句ですが)、「陽気なオウム声が大声で言った」の意味ですよね?(形容詞が名詞用法で使われていますよね?)
~~~~~~~~~~~上記の本のタイトルGOBLIN MARKETより引用~~~
The rat-paced spoke a word
Of welcome, and the snail-paced even was heard;
One parrot-voiced and jolly
Cried "Pretty Goblin" still for "Pretty Polly"―
One whistled like a bird.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
質問(2):still forの意味が分かりません。
"Pretty Goblin" still for "Pretty Polly"は、
「可愛いゴブリン(小人)」still for「可愛いポリー(オウムの名前?)」
一体どういう意味なんでしょうか?
教えてください、よろしくお願い致します。