日本語訳と意味について
- 「the other extreme」という表現は、「反対の極を表す」と訳されますが、辞書には「正反対」という意味も存在します。
- しかし、「正反対」は、「まったく反対」という意味で、「extreme」のニュアンスを含んでいないと考えられます。
- したがって、「-999999」の「the other extreme」は、「999999」と表現されるのが適切でしょう。
- ベストアンサー
the other extreme
That represents the other extreme. この日本語訳は 「それは、反対の極を表す」 でよろしいでしょうか? 辞書には「正反対」という意味もあるようですが、それで訳としていいのかどうもわかりません。 正反対というのは、ある物事とは「まったく反対」という意味がして、「extreme (極端)」の意味が含まれないように思いました。 -999999 > -10 > 0 < 20 < 999999 という数字があったとして、the other extreme of the "-999999" is 999999.というような文章があった場合、どういう日本語がぴったりあてはまるのか、疑問に思います。
- flex1101
- お礼率93% (1174/1254)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the other extreme:一番簡単な日本語訳は「対極」と存じます。正反対も対極も文脈によっては同じ意味と捉えられる場合もありますが、 >the other extreme of the "-999999" is 999999 同じライン上で中心に0があり、その左側がマイナスの数字、右側がプラスの数字とイメージした場合、それぞれの一番最後(極)にあるものを比較するのですから、「対極」にある数字と言えます。似たような使い方は例えば哲学などでも見ます。 The view of materialism as the opposite of idealism goes to the other extreme. 「唯心論の正反対なものとしての唯物論的視点は、対極に向かうものである」 といった感じです。 ですから >That represents the other extreme 「それは対極を意味する」 という風に訳せると考えます。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
あと、the other extreme of ~という表現をした場合、 of の後にくるのは、一方の極端ではありません。 of の後にくるのは、何についての極端か。 extremes of temperature とあれば、 「温度の両極端」で「最低気温と最高気温」
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 ofの後について、何の極端なのか、大切ですね。 extremes of temperature 勉強になりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
the other extreme というのは、 両極端といえるべき、極端な両端がそれぞれ1つずつ、計2個あって、 その一方 one extreme に対する、もう一方の極端です。 一方の極端から見ると、「正反対」 だから、最初の one extreme の方で「極端」の意味を表していれば、 the other extreme は「その正反対」で自動的に逆側の極端を表します。 だから、前の訳次第です。
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅くなりすみません。 「正反対」という意味を使う場合は、「何の」正反対かを明示しないといけないと思いました。 勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
That represents the other extreme.この日本語訳は「それは、反対の極を表す」でよろしいでしょうか? いいと思います。 正反対は180度反対の「方向」は表しますが、問題の中心からの「距離」は、表していないように思います。
お礼
回答ありがとうございます。 やはり「正反対」は変な訳に思いますね。
関連するQ&A
- to each other とeach otherでは違いますか?
I hope we can keep a relationship that inspires each other. こんにちは。お世話になっています。二つの文でどうしてeach other にtoがあったりなかったりするのでしょうか?又下の文でto each other にすると意味がちがってくるのでしょうか?アドバイスいただければ助かります。 「I hope we can keep a relationship that is inspiring to each other.」 「I hope we can keep inspiring each other.」
- ベストアンサー
- 英語
- one for the other
動詞のconvinceとpersuadeの違いについて質問された回答が以下のとおりあります。 I don’t really think you’ll find much of a difference between the use of these two words, and so I wouldn’t worry about it. The differences in meaning that are possible are very small – which is probably why people use them now interchangeably – that is, one for the other. とありますが、最後のone for the otherの意味がわかりません。辞書にもありませんでした。 use Interchangeably 「区別しないで使う」というのを説明しているようなイディオムでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- “自若”の意味
辞書で“自若”と引くと「落ち着いていて、物事に驚いたり慌てたりしないさま」と大抵どの辞書にも載っています。 ここでとても素朴な疑問なんですが、 “自”と“若”、個々の漢字には「落ち着いている」の意味はないですよね? 熟語になるとなぜこのような意味になるのでしょう? 私など、漢字に疎いものは“自若”の意味を全く正反対に取りかねません。(おのれが若い→落ち着きがない) 詳しい方教えてください
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- just like any otherの訳し方
下記の英語の文章がよく分かりません。 ----- The costumes they wear are really colorful, and just the whole sport, it's exciting. It's just like any other sport. コスチュームがカラフルでとてもエキサイティングですよ。要するにスポーツみたいなものです。 ----- 分からない箇所が、 just the whole sportです。 これはどのように訳せばいいのでしょうか? 後半に「要するにスポーツみたいなものです」を示す、 It's just like any other sport があるので、これがどのように訳すのかよく分かりません。 重複しているような感じがして、日本語的になんて言いたいのか?よく分かりません。 そして後半の「要するに」というのは、 just like any other が「要するに」という意味をなすのでしょうか? このjust like any otherがどのように使われているのか? よく分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「The Other Side of Love」
坂本龍一 featuring Sister M / 「The Other Side of Love」 の 日本語の訳が知りたいのですが。。 パソコンで探しても なかなか見つからず。。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(音楽・ダンス)
- EXTREMEの歌詞の対訳が知りたいです。
来週来日するEXTREMEのライブに行く予定です。 ライブではアルバム「ポルノグラフィティ」を再現するとのことなので、歌詞の内容(日本語の意味)をしっかり暗記していきたいと思うのですが、ネットで探してみたところ ・ゲット・ザ・ファンクアウト ・モアザンワーズ ・ソングフォーラブ ・ホールハーテッド の4曲しか見つかりませんでした(ニコ動画で見つけました) 残りの ・デカダンスダンス ・リトルジャックホーニー ・ホェンアイムプレジデント ・マネー(インゴッドウィトラスト) ・イッツ(ア・モンスター) ・ポルノグラフィティ ・ホェンアイファーストキスユー ・スージー ・”ヒー・マン”はウーマンヘイター の日本語の意味が分かるサイト、もしくはお手数ですが わかる範囲での、対訳を教えていただけますでしょうか? このあとも自分でも探す予定ですが、忙しいのと、期日まで日がないので、どうか助けていただけると本当に助かります。どうぞよろしくお願いいたします!m(_ _)m
- 締切済み
- 海外アーティスト
- strength in each other
最近、友達に不幸が続き励ましのメールを送りました。 先日、以下のメールが届いたのですが、辞書で意味を調べてみても、 日本語のニュアンスが分かりません。 どなたか教えて頂けないでしょうか。 Thanks dear. I am having a very period in my life I guess. Hope we will find strength in each other. 付け加えると、私は友達にあまりにも不幸が続いたので、心配しているとメールを送ったのですが、友達が言った言葉は、 I need you always, but I just don't want you to worry too much. このメールを読んだ時、突き放された感じがしました。 外国人の友達が少なく、英語の意味が日本語のニュアンスでどう捉えていいのか、時々、戸惑ってしまいます。 外国人のお友達や彼氏を持っている方、教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- another other
A, B, Cと3つの数字があるとします。 すると、AとB、BとC、AとCの3つのペアが出来ます。 この場合に、 Dはこの3つのうちのいずれかのペアの差で、 Eは残りの2つのいずれかのペアの差である。 ということを英語で表現したいのです。 例えば、D=A-B(B-A)なら、E=A-C(C-A)、orB-C(C-B)ということです。 D is a difference between any single pair from A, B, and C. E is a difference between the other 「pairs」 from A, B, and C. イギリスの掲示板で訊いたら、↑のような回答がもらえました。 でも、「pairs」が複数形になっているのです。 これだと、Eは残りの「ペア同士」の差になるような気がします。 (私の質問した英語がおかしかったのかも) E is a difference between one of the other 「pairs」 from A, B, and C. とするか、 E is a difference between another pair from A, B, and C. としたら、私の意図する意味になりますか? 他にいい訳があればお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 数学用語の和訳してください。
いろいろ調べたつもりなのですが、次の単語の日本語訳がわかりませんでした。 ついでに英文の意味も教えてくださると嬉しいです。 1.isometries It is immediate from the definition that a composite of isometries is an isometry. isometryが等長写像ということはわかったのですが、複数形になったときはどんな意味になるのですか? 2.coordinate maps 式とかいろいろ書いてあるのですが、日本語訳がわからず、式に関しても調べられずに困っています。 よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 数学・算数
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 「対極」というのは短い言葉できちんと意味を伝えることができると思いました。 勉強になりました。 例文についてもありがとうございました。