• 締切済み

「The Other Side of Love」

坂本龍一 featuring Sister M / 「The Other Side of Love」 の 日本語の訳が知りたいのですが。。 パソコンで探しても なかなか見つからず。。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#207589
noname#207589
回答No.1

コレかな ? http://sweetnet.cocolog-nifty.com/blog/2014/01/post-75d0.html 【The other side of love(愛の別のかたち)】

関連するQ&A

  • 坂本 龍一の曲

    坂本龍一 featuring Sister M The Other Side of Love【歌詞付き】 下記URLにて上記の曲を歌っているのは誰でしょうか。 http://www.youtube.com/watch?v=CQglAVCacEs&feature=related

  • the other side of love の日本語曲

    何年か前、<ストーカー -逃げきれぬ愛->というドラマのテーマになっていた<The other side of love>という曲があったと思うんですが、その曲の日本詞の曲があったと思います。 誰が歌っていたか、曲の題名、がわかりません。 わかるかたよろしくお願いします。

  • just on the other side of

    下の文で just on the other side of の訳し方がいまいち分りません。。 I went to a school just on the other side of Cheltenham. チェルトナムの反対側?? チェルトナムの向こう??  実在する学校はチェルトナムの町の中にあるので、文はチェルトナム内のどこかを 指す訳になると思うのですが。。 よろしくお願いいたします!!

  • 「千のナイフ」、「The End Of Asia」のような曲

    最近、坂本龍一の音楽にはまってしまい、なかでも彼の初期アルバムに含まれている「千のナイフ」と「The End Of Asia」は何度聞いても飽きません。 どなたかこれら2つの曲のように、堪らなく格好いい電子音楽を教えてください。お願いします。

  • ドリカムの 「The signs of LOVE」

    ドリの名曲、「The signs of LOVE」の歌詞について 教えて下さい。 曲の合間合間に所々英語が出てきます。 何と言っているのか教えて下さい! なんとなく、「stay close to me」 とか、「sing the signs of LOVE~」 と言っている部分はわかるんですが・・・。 計4箇所あって、 (1)1番のサビの前  (2)2番のサビの前  (3)「一番大切な何かが~」の後 (4)(3)のすぐ後の「片想いが突然~」の後 友人の結婚式に唄うので、曖昧に唄うわけにもいかず・・・よろしくお願い致します。

  • 坂本 美雨

    坂本美雨が 昔 歌っていた the other side of love の 歌詞が知り対のですが・・ 情報ある方お願いします。

  • マライアキャリーのVision of loveの歌詞

    マライアキャリーのVision of loveの歌詞の日本語訳を教えてください。

  • the other extreme

    That represents the other extreme. この日本語訳は 「それは、反対の極を表す」 でよろしいでしょうか? 辞書には「正反対」という意味もあるようですが、それで訳としていいのかどうもわかりません。 正反対というのは、ある物事とは「まったく反対」という意味がして、「extreme (極端)」の意味が含まれないように思いました。 -999999 > -10 > 0 < 20 < 999999 という数字があったとして、the other extreme of the "-999999" is 999999.というような文章があった場合、どういう日本語がぴったりあてはまるのか、疑問に思います。

  • 坂本真綾「THE GARDEN OF EVERYTHING」について

    坂本真綾さんの曲、「THE GARDEN OF EVERYTHING~電気ロケットに君をつれて~」で、真綾さんが日本語で歌っている部分のメロディーは、何か有名な曲(クラシック?)のメロディーですよね。 その曲のタイトルが思い出せません。知ってる方、教えてください。お願いします。気になってしまって…

  • The Innocent Spouse Act of 1971は何と訳せば?

    洋書で出てきた、どう訳して良いかわからない英語なんですが、 「The Innocent Spouse Act of 1971」と、 「The Relief Provisions of Section 6013」 どちらか一方でも構いませんので、日本語訳お分かりの方、教えてください。

専門家に質問してみよう