• ベストアンサー

「昔ひとりの音楽家がいました」を中国語で

「昔ひとりの音楽家がいました」は中国語ではどうなりますでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • guaiayi
  • ベストアンサー率98% (54/55)
回答No.1

「昔ひとりの音楽家がいました」 曾经有一个音乐家

abaronx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 すみません、思い違いがありました。 項を改めて質問させていただきます。

関連するQ&A

  • 「昔ひとりの有名な音楽家がいました」は中国語で何と

    「昔ひとりの有名な音楽家がいました」は 中国語で何と言いますでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語への翻訳をお願いいたします。

    下の文章を中国語へ翻訳お願いいたします。 私は知りません。 あなたの親の名前、中国の何処に住んでいるか、 あなたの好きな音楽が何か。 あなたは知りません。 昔の彼女の事、私の母の姉が中国で生まれたこと、 私が音楽家でCDを出していること、 全て謎のまま、気が向いたときに会う あなたがのぞむならそれで良いです。 謎という字は、言葉が迷うと書く、という事に気づきました。 私はこの2ヶ月、一人で迷い込んでいました。 この前の私の告白は 謎に押しつぶされそうで あなたに助けを求めたからかもしれません。 あなたが私に生活難と言った時のように。 でもつらいのはあなたのほうだと分かりました。 あなたは今すごく疲れていると思います。 疲れている時は音楽が一番いいと思う。 あなたの疲れを癒せる音楽を探してみます。

  • 中国の音楽を教えてください

    タイトルどおり、何か、中国の良い音楽は無いでしょうか? 自分は中3なのですけど、中国語を勉強中です。 なので、中国の音楽を探しています。 何でも良いです。よろしくお願いします。

  • 中国語で出来ると思う

    すみません、中国語(標準語)で ・・・出来ると思う は中国語でなんて言うのでしょうか? たとえば、 8時までに帰れると思う 一人でも出来ると思う  など 想能を使えばいいのでしょうか? まだまだ初心者なので、例文で翻訳していただければ幸いです。

  • 「中国語が分からない」と伝えるには

    中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 中国語の音楽用語について(串焼)

    中国語学習初級者です。 最近CLUB DJをしている友人も中国語を学び始めました。音楽専門用語を知りたがっているので調べているのですがなかなかわかりにくくて。中華系のDJサイトを見ているとやたらに串焼という言葉が出てきますが、これはいったいどんな意味なのでしょう。現場串焼、串焼作品などの使い方をしています。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国語会話CD

    我、中高年(男)が中国語会話再勉強を始めました。 3年前大陸出張中に1週間ほど上海、無錫地区の数社を訪ねて車で走りまわったときラジオDJで、昔懐かしい「城卓也」にそっくりの男性DJがゆっくり話す綺麗な中国語が心に残っています。そこでお願い! (1)どなたか「城卓也」に似た声色でゆっくりしゃべる中国語<普通語>のCDをご存知ありませんか?、通常の中国語ドラマは、私にとっては早口で理解できません。---できたら日本語は不要ですから中国語のテキストが付属しているCDなら幸いです。またDVDまたはVCDでカラOKの歌詞同様に今しゃべっている言葉が文字で見えるものは更にうれしいです。---台湾のテレビニュースは必ず漢字テロップが出るので助かりました (2)日本で常時、綺麗な声の「中国の男性DJ=もちろん音楽付き」や「中国語ニュース」を聞くことができますか?  よろしくお願いします。

  • 中国語でどう書くのか教えてください

    結婚で中国人の友達が祖国へ帰る事になり 中国語で一言メッセージを・・と思い エキサイト翻訳などで変換をし それを日本語に戻してみると、変な言葉になり・・ あっているのかいないのか、中国語がさっぱりな私ではわからず 中国語がわかる方にお願いをしたいと投稿しました。 「お疲れ様でした。今まで本当にありがとう。」 を中国語でどう書くのか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語で「中国語できる方歓迎します」とは何と書きますか?

    中国語で「中国語できる方歓迎します」とは何と書きますか? 中国語の簡単な文例集が載っているサイトがありましたら、 一緒に教えてください。 宜しくお願い申し上げます。