• 締切済み

大映、日活など昔の映画の台詞の音素材探しています。

悪玉の親分の台詞、銃撃戦の時の相手を追いつめた時の台詞など実際の映画の音が欲しいです。youtube等にありますか?そういうサイトがあれば教えて下さい。

みんなの回答

  • vaidurya
  • ベストアンサー率45% (2714/5983)
回答No.1

ありませんし、こういったサイトでは見つからないとしか言えません。 もしあるなら、それぞれ映画会社などのサイトにあるでしょうが 普通に考えて、それは無いでしょうし、あれば、話題になっているはずです。 これは、映画の著作物の権利が、非常に複雑なためでもあります。 少なくとも、製作会社,監督,脚本家,俳優の四者の許可を得る必要があります。 これは、実際には、費用に対する効果が期待できないため、実現できないのです。 結果的に、これらの著作物は、著作権者全員の死後50年 著作権上の保護期間が終わるのを待たなければ、フリー素材として流通することはありません。 青空文庫的には、野村胡堂氏や小津安二郎氏が50年前に亡くなられた作家ですが 映画の著作物については、青空文庫のような取り組みは、未だありませんね。 多くの人が知りませんが、実はYouTubeにアップロードされている動画でさえ 標準のライセンスで投稿されていれば、ダウンロードは禁止で、素材として扱えないのです。 もちろん、米国にはフェアユースの概念がありますし フランスのように、パロディを認める法制があったりもします。 YouTubeのライセンス違反以外の刑罰を受けない二次的著作もあり得るでしょう。 ですが、日本では、そういった二次的著作物を優遇するルール付けは、何もなく ただ、慣例的に、あるいは野放図に、権利者の温情によって、二次的著作物が成立しているのです。 そういった問題について、こういったサイトでは 積極的に、それを教唆,推奨する回答は認められないのです。

関連するQ&A

  • 映画の台詞だけが聞こえません

    ドラマや映画の台詞だけが聞こえません BGM や 背景の効果音(風、空調音)などはクリアに聞こえるのですが 肝心の俳優/女優さんの声が聞こえません かすかには聞こえますが ひどい風邪をひいたときのような かすれた声で 内容が全く聞き取れません gomプレーヤーでもWMPでも症状は同じです どうすれば改善するでしょうか?よろしくお願いします。

  • 映画の台詞の引用について

    こんばんは。実は、近々英語学習者を対象としたブログを開設しようと思っています。その中で、映画の登場人物の台詞を英文解釈のネタとして引用したいのですが、これは著作権法違反になりますか?その場合どのようにしてこれを回避できますか? お時間がある時で結構ですのでよろしくお願いします。

  • 台詞が書いてあるサイト

    劇中に出てくる台詞が英語で書いてあるようなサイトを探しています。 また、洋画を見て映画を勉強しようと思っていて、良い方法を探しています。 教えてください。

  • 映画のタイトルを教えてください。

    20年以上前の映画です。テレビで見たので制作はそれよりもずっと前かもしれません。 ラストの10分だけ観たのですが、銃撃戦がとてもリアル(いかにも痛そう)で記憶に残っています。 うろ覚えですがストーリーは、 主人公(イメージ的にはリー・ヴァン・クリーフ系)と数人の仲間で敵のアジトに乗り込む。 時代背景はメキシコかその他中南米で現代又は近代。 ものすごい銃撃戦の末、悪玉のボス(成金趣味の白い高級スーツを着ている)と仲間たちは死に、主人公とヒロイン(囚われていた?)が生き残る。 主人公が去ろうとすると、悪玉の子分たちに取り囲まれる。ただ、その子分達はボスに無理やり働かされていた(搾取されていた?)ようで、主人公の「白い服が着れるだろ・・・」という言葉で納得して銃を収める(今度はおまえたちがボスになればいいという意味合い)。 というような感じだったと思います。 ひょっとしたら、「ワイルドバンチ」と「夕陽のギャング」が少し記憶に混じっているかもしれません。 DVDが出ているのなら、全編通して観てみたいと思います。この映画に心当たりのある方、タイトルを教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 映画のせりふ(英語)が聞き取れません

    はじめて質問させていただきます。 下記の映画のせりふを知りたいのですが、どうしても英語を聞き取ることができません。 英語でなんと言っているか、もし分かりましたら教えていただけないでしょうか? ザ・ライド(1:33~1:40) https://www.youtube.com/watch?&v=iM_j15tSI_A#t=93 板じゃなくて波に乗るんだ 魂で乗るのさ Brother, ride the water, not a board. Ride it with spiritual ????? ザ・ライド(3:10~3:16) https://www.youtube.com/watch?&v=iM_j15tSI_A#t=188 心で波に乗ることができて初めて サーフィンの神髄が分かる On the ride ????? here, and na a o ??? only then you know what surfing is. どうかよろしくお願いいたします。

  • 台詞だけの映画、ドラマのスクリプトを探しています

    映画やドラマの英語のスクリプトを探しています。 例えば、カールじいさんの空飛ぶ家などはココ http://www.imsdb.com/scripts/Up.html にありますが、良くある英語スクリプトと同じように、登場人物だけの発言だけでなく、その周りの背景まで英文にて描写されています。 自分としては、英文を見ながら映画を追ったり、 映画で聞き取れなかった部分をスクリプトでちょっと確認するという用途で用いたいのですが、 このようなスクリプトでは、なかなか追いきれません。 特に、紙にプリントアウトした場合と違って、パソコンのモニターやiPhoneなどに入れている場合は特に不可能に近いです。 どこか、台詞だけ載っているサイトはないでしょうか? また、欲を言えば日本語訳を書いてくれているサイトなどがあれば更にいいかなと思っています。 申し訳御座いませんが、 宜しくお願い致します。

  • 映画「マネーボール」CMでのブラッドピットの台詞

    映画「マネーボール」のCMで、ブラッドピットの台詞が字幕で「奇跡を起こすぞ」とありましたが、 実際には英語で何と言っているのでしょうか?

  • ディズニー映画「眠れる森の美女」の英語台詞

    「眠れる森の美女 (The Sleeping Beauty)」の台詞を教えてください。 場面は、ローズが森で"I Wonder"を歌い終わった後動物たちと夢の王子様の話をしているところから、実際にフィリップ王子と踊る場面(映画開始から27分~31分当たりの)までの英語台詞です。 よろしくお願いします。

  • 漫画・アニメの台詞を使いますか?

    日常生活で、冗談などを言う時に、 漫画やアニメからの台詞を使う事ってありますか? 相手が知っている方ならいいんですが、 知らなければ、自爆ですよね。 ぼくの場合。 ・「終わったよ……。何もかも」  矢吹丈と力石徹が最後に戦った時、  力石が言う台詞。  宴会が終わった時に、たまに使ってみます。  大抵、誰も気が付きません(*^_^*)。 ・「目が!目があっ!」  ラピュタのムスカが使う台詞ですが、  映画館なんかから出た時に、  使った事が何回かあります。  「どうしたの?」と言われた時は、  泣きそうになりました。  知らんのかいっ!って。 ・「泥棒です」  ルパンがクラリスの部屋に忍び込んだ時。  友人宅に、電話をかけた時、  相手が気づかずに、「どちら様ですか?」  と聞いてきたら、すかさず使います。  「は?」と聞き返された事がありましたf(^^;)。 他にもありますが、とりあえずこの辺りで。 皆さんのご意見もお伺いしたいです。 ※他の質問に答えて下さっている方への  お礼のコメントは、近日中に致します。  遅くなって申し訳ないです<(_ _)>。

  • 映画ターミネーターの劇中の台詞について

    映画「ターミネーター」(PART1)の劇中の台詞について質問です。 まず私の不思議な体験を聞いて頂きたいのですが、 「ターミネーター」が「典型的な低予算B級映画」の評価からようやく脱し始めた頃(20数年前)、近くの映画館でリバイバル上映があり観に行きました。(同時上映は「ブレードランナー」でした。) 「ターミネーター」の前半部分で主人公のサラコナーの友人が本人と間違われて「連続殺人犯」に殺害されたと警察から聞かされ、サラコナーが泣き崩れた時に「シンジラレナイ!」と叫んでいる様に「日本語に」聞こえました。「ソラミミ」と言うやつです。 映画は字幕版でしたからそれまで英語の台詞が続いていた中に突然聞こえてきた「日本語」には大きな違和感を感じました。 他の観客も同様に感じたらしく客席に静かなどよめきが走りました。 後日、テレビ放映(吹き替え版)を観てみると「信じられない!」と日本語で言って泣き崩れています。 さて、ここで質問なのですが、 1,結局英語で何と言っていたのか? 2,それは直訳するとどういう意味になるのか? 3,「ターミネーター」字幕版を鑑賞していて該当場面で同様の経験をした事を憶えていると言う人がいないか? 以上よろしくお願いします。